英語での住所の書き方を徹底解説!
英語で住所を書くときって日本語と全然違うでしょ?どう書いたらいいの?
そうですね。
英語での住所表記は日本語の順番とは全く逆になるので、ややこしいですよね。
個人でも日本国内から海外のお店やサービスに注文できる現在では『英語での住所表記』をマスターしておくと非常に便利です。
そこで今回は、英語で住所を書く時の方法を
- 海外(英語圏)⇒日本に送る場合
- 日本⇒海外(英語圏)に送る場合
のシチュエーションにあわせて丁寧に説明していきます。
- 英語での住所の書き方を徹底解説していきます。
✓この記事の筆者と信頼性
✓英検 2級
✓カナダ・ニュージーランド留学経験あり
✓メディアライター
複数のオンライン英会話受講経験あり。
その中でも『ネイティブキャンプ』=半年、『kimini』=1年以上受講 >>>執筆者リスト
英語での住所表記が使われるシチュエーションは?
英語で住所を書くのってどんな時かな?
具体的なやり方を説明する前に、どのような場面で英語での住所表記が必要になるのか?を整理しておきましょう。
日本に住んでいるあなたが、英語での住所表記を必要とするシチュエーションは、
- 海外へ手紙を出す(海外の住所)
- 海外へ小包を出す(海外の住所)
- 海外の知人に住所を知らせる(日本の住所)
- 海外のお店への注文(日本の住所)
- 海外旅行で日本の住所記入が必要だった場合(日本の住所)
などが考えられますよね。
つまり、海外の方に住所を読んで理解してもらうためです。(当たり前ですが……)
この場合には、
- 英語で海外の住所を記入する(海外の住所宛て)
- 英語で日本の住所を記入する(日本の自宅宛てなど)
の2パターンが考えられるかと思います。
今回は特に「英語で日本の住所を記入する」場合に焦点を当てていこうと思います。
逆パターンの場合、例えば、あなたが海外に旅行や留学で滞在していて、
- 海外から日本への手紙
- 海外から日本への小包
を送る場合には、最終的に日本人に理解してもらう訳ですから少し書き方が違ったりもします。
その場合には別のやり方もあるわけね?
はい。こちらについてはあとでサクッと紹介しようと思います。
なので、ひとことで住所表記といっても
- 海外から日本へか?
- 日本から海外か?
- 英語圏の人向けか?
- 日本の人向けか?
いくつかの条件が考えられることを念頭においていただけたらと思います。
いくつかのパターンがあるってことを覚えておこう
『オンラインでなく直接レッスンを受けたい!』というあなたには大手英会話教室AEONをおすすめします。全国にありますので公式サイトからご自宅に近い教室の無料体験レッスンを受けてみてくださいね!
今なら、月謝2ヶ月分半額キャンペーン中です!(条件がありますので、詳しくは公式サイトをチェック)
『日本の住所』を英語で書く場合は?
ここからはシチュエーション別に詳しく解説していきますね。
まずは、日本の住所を海外(英語圏)の人に伝えるときの表記の仕方を見ていきましょう!
例えば
- 海外への手紙
- 海外への小包
- 海外の知人に住所を知らせる
- 海外のお店への注文
- 海外旅行で日本の住所記入が必要だった場合
のときなど
- 海外の人に理解してもらう
- 海外の人に自分宛ての手紙を書いてもらう
時に使えます。
英語で「日本の自宅とか会社の住所」を書く方法だね!
まず英語で日本の住所を表記をする際には
- 日本とは逆の順番で書く
- 間にコンマ「,」を記入する
ことが必要です。
日本とは逆の順番で書く
英語の住所表記は日本語の場合と全く逆になります。
日本の場合は、
日本(国)
↓
郵便番号
↓
都道府県
↓
市町村
↓
番地・建物・部屋ナンバー
↓
名前
のような形で、大きなくくりから小さくなっていきますよね?
一方、英語での表記は
名前
↓
番地・建物・部屋ナンバー
↓
市町村
↓
都道府県
↓
郵便番号
↓
日本(国)
のように、小さなくくりからだんだんと大きくなっていきます。
本当に真逆だ…
間にコンマ「,」を記入する
そして、郵便番号や市町村・建物などの間は必ず「,」で区切るようにしてください。
ちょっと渋いですが、「鎌倉の大仏さん」を例にしてみていきましょう。
だ、だいぶつさん…?なんで…?まぁいいか……
鎌倉の大仏さん宛ての住所は日本語では
〒248-0016
神奈川県鎌倉市長谷 4-2-28
大仏様
になります。ですが、英語では
Mr.Daibutu
4-2-28 hase, kamakura-shi, kanagawa
248-0016 Japan
という順番になり、間に「,」が入ります。(区や市の表記についてはのちほど詳しく解説します。)
これでだいたいの英語で住所を表記する場合のイメージはついたかと思いますので、次の項目では日本の都道府県や市町村の表し方をもう少し詳しく紹介していきます。
『オンラインではなく直接レッスンが受けたい』というあなたには、ECC外語学院をおすすめします。
大手ECCなら、教室でもオンラインでもどちらでもレッスンを受講できます。
教室は全国に数多くありますので、公式サイトで確認してみてくださいね。
無料体験レッスンは公式サイトから申し込み可能です!
\無料体験はこちら/
手紙で「都道府県」「市区町村」を英語表記する場合は?
日本の都道府県や市区町村の表し方をもう少し詳しく紹介していきます。
都道府県
北海道や東京都などの都道府県を表す際には
- 最初の文字は大文字
- 「県」などは省いて良い
という決まりがあります。
例えば
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
山田太郎様
の場合、英語表記では
Mr.Taro Yamada
5-6-7 Shinjuku
Shinjuku-ku, Tokyo, 123-1234
Japan
となります。
この場合、「都」は書かなくていいんだね
そうですね。
ちなみに、北海道はそのまま「Hokkaido」で大丈夫です。
「Hokkai」じゃ意味が分かりません。
なるほど。意味が通じれば、基本的に「県」とかは省略しちゃっていいんだね。
市区町村
市区町村の場合には
- 最初の文字は大文字
- ○○-ku, ○○-shi,のように表記する
という決まりがあります。
その他の市区町村表記を表にまとめてみました。
市 | ○○-shi |
区 | ○○-ku |
町 | ○○-machi ○○-cho ○○-town |
村 | ○○-mura ○○-son ○○-village |
郡 | ○○-gun |
「○○-ku」とかは小文字で書いていいんだね。
手紙で「番地・建物・部屋番号」そして「宛名」を英語表記する場合は?
つづいて「番地・建物・部屋番号」の表し方を詳しく紹介していきます。
「番地」の表記は日本語同様の「番号」だけで大丈夫!
まずは「番地」です。
- 「番地」の表記は日本語同様の「番号」だけでオッケーです!
以下のとおりです。
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
山田太郎様
Mr.Taro Yamada
5-6-7 shinjuku
sinjuku-ku, Tokyo, 123-1234
Japan
逆に「〇丁目●番地〇号」と表記しようとするとややこしくなる可能性があるので注意してください。
建物の名前は「ローマ字」で表記
次に「建物」の名前です。
- 「建物」は「ローマ字」で表記しましょう。
以下のとおりです。
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
英語ビル809号室
山田太郎様
Mr.Taro Yamada
#809 Eigo-bldg, 5-6-7
shinjuku, sinjuku-ku,
Tokyo, 123-1234
Japan
「ビル」はビルディング「building」の略で「bldg」と表記します。
建物表記にはビル以外にも以下のような種類があります。
英語ビル | Eigo-bldg |
英語ハイツ | Eigo-heights |
英語アパート | Eigo-apartment |
英語マンション | Eigo-mansion |
神経質にならずに、ある程度、伝われば良いって感じで考えよう!
部屋番号は#で表記
部屋番号は、数字の前に「#」を記入しましょう。
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
英語ビル809号室
山田太郎様
Mr.Taro Yamada
#809 Eigo-bldg, 5-6-7
shinjuku, sinjuku-ku,
Tokyo, 123-1234
Japan
部屋番号じゃなくて、〇階の場合はどうするの?
その場合には「〇F」と表記してください。
- 1階なら「1F」
- 2階なら「2F」
- 30階なら「30F」
という感じです。
ちなみに
- 地下1階なら「B1F」
- 地下2階なら「B2F」
になります。
宛名(個人名の場合)は「Mr」「Ms」をつけよう
宛名(個人名の場合)は、
- 男性の場合=「Mr」
- 女性の場合=「Ms」
を付けましょう。
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
英語ビル809号室
山田太郎様
Mr.Taro Yamada
#809 Eigo-bldg, 5-6-7
shinjuku, sinjuku-ku,
Tokyo, 123-1234
Japan
女性の場合、「Mr.s(ミセス)」じゃだめなの?
「Mrs」は、既婚女性にしか使えません。
いちいち確認するのは大変だし失礼なので、未婚・既婚問わず使える「Ms(ミズ)」が便利ですよ。
ちなみに未婚女性は「Miss(ミス)」ですね。
男性はMr.、女性はMsで覚えてしまえばいいんだね。
宛名(会社の場合)は「個人名」⇒「部署」⇒「社名」の順番で記入しよう
会社宛ての場合も、基本ルール同様
個人名⇒部署⇒会社名
のように、小さい情報から大きくしていきましょう。
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
英語ビル809号室
株式会社○○
△△部
山田太郎様
Mr.Taro Yamada
△△Department
○○inc.
#809 Eigo-bldg, 5-6-7
shinjuku, sinjuku-ku,
Tokyo, 123-1234
Japan
という形になります。
会社の表記には
株式会社 | Incorporated(Inc.) Corporation(Corp.) Kabushiki Kaisha(K.K.) |
有限会社 | Company Limited(Co., Ltd.) Limited(Ltd.) |
合同会社 | Godo Kaisha( G.K.) |
などがあります。
株式会社などの表記も「Inc.」や「Corp.」のように略してオッケーだよ!
『海外から日本へ』手紙を書く場合の住所はどう書いたらいい?
前項までは、海外の人に理解してもらうための住所表記を紹介してきました。
おまけとして、この項では海外から日本へ手紙や小包を送る際の住所の書き方をサクッとご紹介します。
もしも、
- 海外旅行中、荷物を自宅に送る
- 海外から日本のお友達に手紙を送る
このような場合は、最終的には日本の宅配便・郵便屋さんが理解できればいいので、
〒123-1234
東京都新宿区新宿5-6-7
英語ビル809号室
山田太郎様
JAPAN
というように、「JAPAN」のところ以外は日本語でも大丈夫です。
海外にいる日本人のお友達にお手紙を出した時の「差出人」のところにもこの方法が使えますよ。
相手が日本語を理解できる場合には、国名以外は日本語でも大丈夫なんだね!
ただし、外国の方に向けて出す手紙は、誰から来たか分かるように「差出人」も英語で表記しましょうね。
とにかく、日本に届いたり戻ったりすればどうにかなるので、私は「JAPAN」のところを強調してアンダーランをひいたり、赤字で書くようにしています。
- 「JAPAN」
- 「JAPAN」
こんな感じですね。
なるべく、国の部分が目立つようにしています。(相手の国名の部分もアンダーラインや赤字にしています)
最後に
今回は「英語での住所の書き方」を徹底解説しました。
まとめると、英語で日本の住所を書く時には
- 日本とは逆の順番で書く
- 間にコンマ「,」を記入する
のことに気を付けて
名前
↓
番地・建物・部屋ナンバー
↓
市町村
↓
都道府県
↓
郵便番号
↓
日本(国)
のように、小さな情報から大きな情報への順番で記入していきましょう。
日本とは逆だったよね。
これまで紹介したように、英語での表記の仕方は一応決まってはいますが、順番さえ守ればなんとかたどり着くと思うので安心してください。(そのかわり番号は正確に)
現在の日本では、郵便番号がかなり細かく決まるようになったので、最悪「郵便番号と番地・部屋番号」が分かれば、ほぼほぼ届くようになっています。
ただし、海外の住所表記は番地ではなく道路の名前が住所になっていたりするので、忠実に守るようにしましょうね。
英語での住所表記がわかれば、個人輸入などの時にも便利です。
良い機会なので、ぜひ覚えてみてくださいね。
コメント