かっこいい英語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介

英語のことわざは、シンプルながらも深い意味を持つ表現が多く、日々の生活やビジネス、勉強の中でモチベーションを高めたり、状況を的確に表現するのに非常に役立ちます。
本記事では、人気かつ「かっこいい」と感じる英語のことわざ50選をピックアップし、それぞれの日本語訳、詳しい意味、そして日本のことわざとの類似点を例文とともに解説しています。
英語学習の一助として、ぜひご活用ください!
- かっこいい英語のことわざ50選。それらの日本語訳、意味、同じまたは近い意味を持つ日本のことわざ、例文を詳しく紹介しています。
✓この記事の筆者と信頼性

この記事は、英語学習に精通したライターが執筆した記事をEnglish shift編集部が再編集・監修した記事です。
かっこいい英語のことわざ一覧100選

では、かっこいい英語のことわざを一覧で50個紹介していきます。
- Actions speak louder than words
- A picture is worth a thousand words
- When in Rome, do as the Romans do
- The early bird catches the worm
- No pain, no gain
- Fortune favors the bold
- Better late than never
- Practice makes perfect
- Honesty is the best policy
- Two heads are better than one
- Don’t judge a book by its cover
- Every cloud has a silver lining
- Beggars can’t be choosers
- All that glitters is not gold
- Rome wasn’t built in a day
- Beauty is in the eye of the beholder
- The pen is mightier than the sword
- You can’t have your cake and eat it too
- No news is good news
- Absence makes the heart grow fonder
- All’s well that ends well
- Birds of a feather flock together
- Cleanliness is next to godliness
- Discretion is the better part of valor
- Easy come, easy go
- Every dog has its day
- Fools rush in where angels fear to tread
- Give credit where credit is due
- Good things come to those who wait
- If it ain’t broke, don’t fix it
- If you can’t beat them, join them
- Ignorance is bliss
- It takes two to tango
- Keep your friends close and your enemies closer
- Knowledge is power
- Laughter is the best medicine
- Let sleeping dogs lie
- Look before you leap
- Money doesn’t grow on trees
- Necessity is the mother of invention
- No man is an island
- Nothing ventured, nothing gained
- Once bitten, twice shy
- Opportunity knocks but once
- Out of sight, out of mind
- Slow and steady wins the race
- The grass is always greener on the other side
- The squeaky wheel gets the grease
- There’s no place like home
- Time is money
ちょっとオンライン英会話を試してみたいなら、以下の記事をチェックしてみてください!
Actions speak louder than words
1つ目は、「Actions speak louder than words」です。
日本語訳: 行動は言葉より雄弁
日本語の意味: 口先だけではなく、実際の行動で真意や意志を示すことの重要性を説いています。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 言うは易く行うは難し
- Actions speak louder than words, so show your commitment through your deeds.
(行動は言葉より雄弁であるため、行動であなたの決意を示そう。) - He promised change, but actions speak louder than words.
(彼は変わると約束したが、行動がすべてを物語る。) - Instead of arguing, remember that actions speak louder than words.
(議論するよりも、行動で示すことが大切だ。)
A picture is worth a thousand words
2つ目は、「A picture is worth a thousand words」です。
日本語訳: 一枚の絵は千の言葉に匹敵する
日本語の意味: 視覚的な情報は、言葉で説明するよりも多くの情報や感情を伝えることができる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 百聞は一見に如かず
- A picture is worth a thousand words, so take a photo to capture the moment.
(一枚の写真は千の言葉に匹敵するので、その瞬間を写真に収めましょう。) - Instead of a long description, show them the image—a picture is worth a thousand words.
(長い説明よりも、画像を見せなさい。一枚の絵は千の言葉に匹敵する。) - Her artwork proved that a picture is worth a thousand words.
(彼女の作品は、一枚の絵が千の言葉に匹敵することを証明していた。)
When in Rome, do as the Romans do
3つ目は、「When in Rome, do as the Romans do」です。
日本語訳: 郷に入れば郷に従え
日本語の意味: 異なる環境や文化に入ったときは、その習慣やルールに従うべきという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 郷に入っては郷に従え
- When in Rome, do as the Romans do, so respect local customs while traveling.
(郷に入れば郷に従え。旅行中は現地の習慣を尊重しよう。) - He adopted new habits when he moved abroad, following the principle of when in Rome, do as the Romans do.
(彼は海外移住後、現地の習慣に従い、郷に入れば郷に従えの精神を実践した。) - Remember, when in Rome, do as the Romans do, and you’ll fit in easily.
(覚えておこう、郷に入れば郷に従え。そうすればすぐに馴染めるだろう。)
The early bird catches the worm
4つ目は、「The early bird catches the worm」です。
日本語訳: 早起きは三文の得
日本語の意味: 早く行動することが成功や利益につながる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 早起きは三文の得
- The early bird catches the worm, so start your day early.
(早起きは三文の得。だから、朝早く一日を始めよう。) - She gets the best deals because the early bird catches the worm.
(彼女は早起きのおかげで最高のお得な情報を得ている。) - Remember, the early bird catches the worm, and success favors those who start early.
(覚えておこう。早起きは三文の得で、成功は早く始める者に訪れる。)
No pain, no gain
5つ目は、「No pain, no gain」です。
日本語訳: 痛みなくして得るものなし
日本語の意味: 努力や苦労なくして、成果や成功は得られない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 苦あれば楽あり
- No pain, no gain—train hard to see results.
(痛みなくして得るものなし。結果を出すために一生懸命トレーニングしよう。) - She knows that no pain, no gain, and pushes herself during workouts.
(彼女は痛みなくして得るものなしを理解しており、トレーニング中は自分を追い込む。) - Remember, no pain, no gain, so embrace challenges for growth.
(覚えておこう。痛みなくして得るものなし。成長のために挑戦を受け入れよう。)
Fortune favors the bold
6つ目は、「Fortune favors the bold」です。
日本語訳: 運は大胆な者に味方する
日本語の意味: 積極的に行動することで、幸運や成功が引き寄せられる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 虎穴に入らずんば虎子を得ず
- Fortune favors the bold, so take risks to succeed.
(運は大胆な者に味方する。成功するためにリスクを取ろう。) - He ventured into business because fortune favors the bold.
(彼はビジネスに挑戦した。運は大胆な者に味方するからだ。) - Remember, fortune favors the bold—dare to step out of your comfort zone.
(覚えておこう。運は大胆な者に味方する。コンフォートゾーンから抜け出そう。)
Better late than never
7つ目は、「Better late than never」です。
日本語訳: 遅くてもやらないよりはまし
日本語の意味: たとえ遅れても、何もしないよりは良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 遅くともやらぬよりまし
- Better late than never—he finally submitted his application.
(遅くてもやらないよりはまし。彼はついに応募書類を提出した。) - She apologized late, but better late than never.
(彼女は遅れて謝罪したが、遅くてもやらないよりはましだ。) - It might be delayed, but better late than never in finishing the project.
(プロジェクトの完成は遅れるかもしれないが、やらないよりはましだ。)
Practice makes perfect
8つ目は、「Practice makes perfect」です。
日本語訳: 習うより慣れよ
日本語の意味: 繰り返し練習することで、技能や技術は向上する。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 習うより慣れよ
- Practice makes perfect, so keep rehearsing your lines.
(習うより慣れよ。だから、セリフを何度もリハーサルしよう。) - He practices every day because practice makes perfect.
(彼は毎日練習する。習うより慣れよだからだ。) - Remember, practice makes perfect in any skill you pursue.
(どんな技術でも、習うより慣れよを忘れずに。)
Honesty is the best policy
9つ目は、「Honesty is the best policy」です。
日本語訳: 正直は最良の策
日本語の意味: どんな状況でも、正直であることが最も賢明な選択である。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 正直は最良の策
- Honesty is the best policy, so always tell the truth.
(正直は最良の策。だから、いつも真実を語ろう。) - She succeeded in business because honesty is the best policy.
(彼女は正直は最良の策を実践したため、ビジネスで成功した。) - Remember that honesty is the best policy in both personal and professional life.
(個人生活でも仕事でも、正直は最良の策であることを忘れないで。)
Two heads are better than one
10個目は、「Two heads are better than one」です。
日本語訳: 2つの頭は1つより良い
日本語の意味: 複数人で考えると、よりよい解決策やアイデアが生まれる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 三人寄れば文殊の知恵
- Two heads are better than one, so let’s collaborate on this project.
(2つの頭は1つより良い。だから、このプロジェクトは協力して取り組もう。) - They solved the problem quickly because two heads are better than one.
(彼らは協力したおかげで問題を素早く解決した。) - Remember, two heads are better than one when tackling difficult tasks.
(困難な課題に取り組むときは、2つの頭は1つより良いことを忘れないで。)
Don’t judge a book by its cover
11個目は、「Don’t judge a book by its cover」です。
日本語訳: 見た目で判断するな
日本語の意味: 外見だけで人や物事の本質を判断してはいけない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 人は見かけによらぬもの
- Don’t judge a book by its cover; get to know the person first.
(見た目で判断するな。まずはその人をよく知ることだ。) - She may look quiet, but don’t judge a book by its cover.
(彼女は静かに見えるが、見た目で判断するな。) - Remember, don’t judge a book by its cover when exploring new opportunities.
(新しいチャンスを探るときは、見た目で判断してはいけない。)
Every cloud has a silver lining
12個目は、「Every cloud has a silver lining」です。
日本語訳: どんな暗い状況にも希望はある
日本語の意味: 困難や不運な状況の中にも、必ず良い面や転機がある。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 雨降って地固まる
- Every cloud has a silver lining, so stay positive during tough times.
(どんな暗い状況にも希望はある。だから、困難な時も前向きにいこう。) - After the storm, they found that every cloud has a silver lining.
(嵐の後、彼らはどんな暗い状況にも希望があると気づいた。) - Remember, every cloud has a silver lining even when things seem bleak.
(状況が厳しく見えても、どんな暗い状況にも希望はあることを忘れないで。)
Beggars can’t be choosers
13個目は、「Beggars can’t be choosers」です。
日本語訳: 乞食は選り好みできない
日本語の意味: 身分や状況によって、選択の自由が限られているという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 背に腹はかえられぬ
- Beggars can’t be choosers, so take what is offered to you.
(乞食は選り好みできない。だから、与えられたものを受け入れなさい。) - When in dire need, beggars can’t be choosers is a harsh but true saying.
(切羽詰まっている時は、乞食は選り好みできないというのは厳しいが真実だ。) - Remember, beggars can’t be choosers when resources are limited.
(資源が限られている場合、乞食は選り好みできないことを覚えておこう。)
All that glitters is not gold
14個目は、「All that glitters is not gold」です。
日本語訳: 輝くものがすべて金ではない
日本語の意味: 外見が魅力的でも、中身は必ずしも価値があるとは限らない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 見かけによらぬもの
- All that glitters is not gold, so be cautious of flashy offers.
(輝くものがすべて金ではない。だから、派手な提案には注意しよう。) - He learned that all that glitters is not gold after a disappointing investment.
(彼は失望する投資経験を経て、輝くものがすべて金ではないと悟った。) - Remember, all that glitters is not gold when assessing opportunities.
(機会を評価する際は、輝くものがすべて金ではないことを忘れないで。)
Rome wasn’t built in a day
15個目は、「Rome wasn’t built in a day」です。
日本語訳: ローマは一日にして成らず
日本語の意味: 大きな成果や変化は、時間をかけて着実に積み上げるもの。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 石の上にも三年
- Rome wasn’t built in a day, so be patient with your progress.
(ローマは一日にして成らず。だから、進歩には忍耐が必要だ。) - Learning a new skill takes time; remember, Rome wasn’t built in a day.
(新しい技術を習得するには時間がかかる。ローマは一日にして成らずだから。) - Don’t rush success, as Rome wasn’t built in a day.
(成功を急がないで。ローマは一日にして成らずだから。)
Beauty is in the eye of the beholder
16個目は、「Beauty is in the eye of the beholder」です。
日本語訳: 美は見る人の目に宿る
日本語の意味: 美しさは個人の感性に依存し、誰にとっても同じものではない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: たで食う虫も好きずき
- Beauty is in the eye of the beholder, so appreciate unique art.
(美は見る人の目に宿る。だから、ユニークなアートを楽しもう。) - She believes that beauty is in the eye of the beholder, valuing individuality.
(彼女は美は見る人の目に宿ると信じ、個性を大切にしている。) - Remember, beauty is in the eye of the beholder when judging style.
(スタイルを評価する際は、美は見る人の目に宿ることを忘れないで。)
The pen is mightier than the sword
17個目は、「The pen is mightier than the sword」です。
日本語訳: ペンは剣よりも強し
日本語の意味: 言葉や知識、情報は、暴力や力よりも大きな影響力を持つ。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: ペンは剣よりも強し
- The pen is mightier than the sword, so choose your words wisely.
(ペンは剣よりも強し。だから、言葉を賢く選ぼう。) - In debates, he proved that the pen is mightier than the sword.
(討論で、彼はペンは剣よりも強いことを証明した。) - Remember, the pen is mightier than the sword when advocating for change.
(変革を促すときは、ペンは剣よりも強しであることを忘れないで。)
You can’t have your cake and eat it too
18個目は、「You can’t have your cake and eat it too」です。
日本語訳: 両方手に入れることはできない
日本語の意味: 一度に二つの利益や状態を同時に得ることは不可能である。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 二兎を追う者は一兎をも得ず
- You can’t have your cake and eat it too—choose your priorities wisely.
(両方手に入れることはできない。だから、優先順位を賢く決めよう。) - He wanted both a high salary and free time, but you can’t have your cake and eat it too.
(彼は高給と自由な時間の両方を望んだが、両方手に入れることはできない。) - Remember, you can’t have your cake and eat it too when making life choices.
(人生の選択をする際は、両方手に入れることはできないことを覚えておこう。)
No news is good news
19個目は、「No news is good news」です。
日本語訳: 悪い知らせがないということは良い知らせである
日本語の意味: 何も報告がない場合、特に悪いことが起こっていないと判断できる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 便りのないのはよい便り
- No news is good news, so don’t worry if you haven’t heard anything.
(悪い知らせがないということは良い知らせである。だから、何も聞こえなくても心配するな。) - They believed no news is good news during the waiting period.
(待機期間中、彼らは悪い知らせがないことを良い知らせと考えた。) - Remember, no news is good news in uncertain times.
(不安な時期には、悪い知らせがないのは良い知らせだ。)
Absence makes the heart grow fonder
20個目は、「Absence makes the heart grow fonder」です。
日本語訳: 離れていると愛情が深まる
日本語の意味: 一時的に離れることで、再会時に相手への愛情や価値をより強く感じる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 会えない時間が愛を育てる
- Absence makes the heart grow fonder, so they cherished every reunion.
(離れていると愛情が深まる。だから、彼らは再会のたびにその愛情を大切にした。) - After months apart, they realized absence makes the heart grow fonder.
(何ヶ月も離れてから、離れていると愛情が深まると実感した。) - Remember, absence makes the heart grow fonder when distance separates loved ones.
(大切な人と離れるときは、離れていると愛情が深まることを覚えておこう。)
All’s well that ends well
21個目は、「All’s well that ends well」です。
日本語訳: 終わり良ければすべて良し
日本語の意味: 途中で問題があっても、最終的にうまくいけばそれでよい。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 終わり良ければすべて良し
- All’s well that ends well, so don’t stress about minor setbacks.
(終わり良ければすべて良し。だから、小さな問題にこだわらないで。) - They had many challenges, but all’s well that ends well in the end.
(多くの困難があったが、最終的には終わり良ければすべて良しだった。) - Remember, all’s well that ends well after overcoming obstacles.
(障害を乗り越えた後は、終わり良ければすべて良しだ。)
Birds of a feather flock together
22個目は、「Birds of a feather flock together」です。
日本語訳: 類は友を呼ぶ
日本語の意味: 同じ性質や趣味を持つ者は、自然と集まるもの。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 類は友を呼ぶ
- Birds of a feather flock together, so they became best friends.
(類は友を呼ぶ。だから、彼らは親友になった。) - The group formed naturally because birds of a feather flock together.
(同じ性質の者同士は集まる。まさにその通りだった。) - Remember, birds of a feather flock together in any community.
(どのコミュニティでも、類は友を呼ぶことを忘れないで。)
Cleanliness is next to godliness
23個目は、「Cleanliness is next to godliness」です。
日本語訳: 清潔は敬神に通ず
日本語の意味: 清潔な生活環境や身だしなみが、精神性や健康に良い影響を与える。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 清潔は敬神に通ず
- Cleanliness is next to godliness, so keep your surroundings tidy.
(清潔は神聖に近い。だから、周囲を清潔に保とう。) - He believes that cleanliness is next to godliness and always maintains a neat workspace.
(彼は清潔は神聖に近いと信じ、常に作業スペースを整えている。) - Remember, cleanliness is next to godliness for a healthy life.
(健康な生活のために、清潔は神聖に近いことを覚えておこう。)
Discretion is the better part of valor
24個目は、「Discretion is the better part of valor」です。
日本語訳: 勇気よりも慎重さが大事
日本語の意味: 無謀な勇気よりも、状況を見極めた冷静さや慎重さの方が賢明である。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 急がば回れ
- Discretion is the better part of valor, so think before you act.
(勇気よりも慎重さが大事。だから、行動する前によく考えよう。) - He chose discretion over reckless action, understanding that discretion is the better part of valor.
(彼は無謀な行動を避け、勇気よりも慎重さが大事だと理解した。) - Remember, discretion is the better part of valor in difficult situations.
(困難な状況では、勇気よりも慎重さが大事であることを覚えておこう。)
Easy come, easy go
25個目は、「Easy come, easy go」です。
日本語訳: 得やすいものは失いやすい
日本語の意味: 簡単に得たものは、簡単に失われがちである。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 悪銭身につかず
- Easy come, easy go—she spent her money as quickly as she earned it.
(得やすいものは失いやすい。彼女は稼いだお金をすぐに使ってしまった。) - Remember, easy come, easy go when it comes to sudden fortunes.
(突然の幸運は、得やすくも失いやすいことを覚えておこう。) - They learned that easy come, easy go after losing what was quickly gained.
(簡単に得たものは簡単に失うものだと、彼らは学んだ。)
Every dog has its day
26個目は、「Every dog has its day」です。
日本語訳: 誰にでもその時が来る
日本語の意味: どんな人にも成功や好機が訪れる時が必ずある。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 犬も歩けば棒に当たる
- Every dog has its day, so keep striving for success.
(誰にでもその時が来る。だから、成功に向けて努力し続けよう。) - He believed that every dog has its day, and his opportunity eventually arrived.
(彼は誰にでもその時が来ると信じ、ついに自分のチャンスが訪れた。) - Remember, every dog has its day, and your moment will come too.
(あなたの瞬間もやがて訪れる。誰にでもその時が来るのだ。)
Fools rush in where angels fear to tread
27個目は、「Fools rush in where angels fear to tread」です。
日本語訳: 愚者は危険に飛び込む
日本語の意味: 賢明な人が避けるようなリスクに、軽率な者が無謀に踏み込むという戒め。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 盲蛇に怖じず
- Fools rush in where angels fear to tread, so avoid reckless decisions.
(愚者は危険に飛び込む。だから、無謀な決断は避けよう。) - He learned the hard way that fools rush in where angels fear to tread.
(彼は無謀な行動が危険を招くことを痛感した。) - Remember, fools rush in where angels fear to tread and think before acting.
(行動する前に考えなさい。愚者は危険に飛び込むということを忘れないで。)
Give credit where credit is due
28個目は、「Give credit where credit is due」です。
日本語訳: 功績には正当な評価を
日本語の意味: 他人の努力や成功は、しっかりと認めるべきである。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: –
- Give credit where credit is due by acknowledging your team’s efforts.
(功績には正当な評価を与え、チームの努力を認めよう。) - She always gives credit where credit is due, valuing everyone’s contribution.
(彼女は常に功績には正当な評価を与え、皆の貢献を大切にしている。) - Remember to give credit where credit is due in collaborative projects.
(共同作業では、必ず功績には正当な評価を与えることを忘れないで。)
Good things come to those who wait
29個目は、「Good things come to those who wait」です。
日本語訳: 待つ者に良いことが訪れる
日本語の意味: 忍耐強く待つことで、思いがけない良い結果が得られる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 待てば海路の日和あり
- Good things come to those who wait, so be patient.
(待つ者に良いことが訪れる。だから、忍耐強くいよう。) - He succeeded because good things come to those who wait.
(彼は忍耐強く待った結果、成功を収めた。) - Remember, good things come to those who wait in due time.
(時が来れば、待つ者に良いことが訪れることを忘れないで。)
If it ain’t broke, don’t fix it
30個目は、「If it ain’t broke, don’t fix it」です。
日本語訳: 壊れていないものを直すな
日本語の意味: 問題のないものに余計な手を加える必要はない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 触らぬ神にたたりなし
- If it ain’t broke, don’t fix it—keep the system running smoothly.
(壊れていないものを直すな。システムを円滑に稼働させよう。) - She believes in the saying, if it ain’t broke, don’t fix it.
(彼女は壊れていないものを直すなという言葉を信じている。) - Remember, if it ain’t broke, don’t fix it when something works well.
(うまく機能しているものには、壊れていないものを直すな。)
If you can’t beat them, join them
31個目は、「If you can’t beat them, join them」です。
日本語訳: 勝てないなら仲間になれ
日本語の意味: 敵対するよりも、状況に合わせて協力する方が得策な場合がある。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 長いものにはまかれろ
- If you can’t beat them, join them and learn from their success.
(勝てないなら仲間になれ。彼らの成功から学ぼう。) - He decided that if you can’t beat them, join them, and started collaborating with competitors.
(彼は勝てないなら仲間になれと決断し、競合他社と協力を始めた。) - Remember, if you can’t beat them, join them to turn the situation to your advantage.
(状況を有利にするために、勝てないなら仲間になれ。)
Ignorance is bliss
32個目は、「Ignorance is bliss」です。
日本語訳: 無知は幸福
日本語の意味: 知りすぎると悩みが増えることもあり、知らないほうが心穏やかな場合がある。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 知らぬが仏
- Sometimes ignorance is bliss when too much information overwhelms you.
(情報が多すぎるとき、無知は幸福であることがある。) - He preferred to remain unaware, believing that ignorance is bliss.
(彼は知らない方が幸せだと考え、あえて無知でいることを選んだ。) - Remember, ignorance is bliss when it spares you unnecessary worry.
(不要な心配を避けるために、無知は幸福であることを覚えておこう。)
It takes two to tango
33個目は、「It takes two to tango」です。
日本語訳: タンゴは二人で踊る
日本語の意味: 物事は双方の関与がなければ成立しない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 喧嘩両成敗
- It takes two to tango, so both parties must cooperate.
(タンゴは二人で踊る。だから、双方の協力が必要だ。) - In any relationship, it takes two to tango, meaning both must contribute.
(どんな関係でも、タンゴは二人で踊る。つまり、双方が貢献しなければならない。) - Remember, it takes two to tango in solving conflicts.
(対立を解決するには、双方が関与する必要があることを覚えておこう。)
Keep your friends close and your enemies closer
34個目は、「Keep your friends close and your enemies closer」です。
日本語訳: 友は近く、敵はさらに近く
日本語の意味: 敵の動向を把握するためには、あえて近くに置くべきという戦略的教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 敵を知れば百戦危うからず
- Keep your friends close and your enemies closer to stay informed.
(友は近く、敵はさらに近く。そうすれば情報を得やすい。) - He followed the advice to keep your friends close and your enemies closer in business.
(彼はビジネスで、友は近く、敵はさらに近くというアドバイスに従った。) - Remember, keep your friends close and your enemies closer to strategize effectively.
(効果的な戦略のために、友は近く、敵はさらに近く置こう。)
Knowledge is power
35個目は、「Knowledge is power」です。
日本語訳: 知識は力なり
日本語の意味: 知識や情報は、物事を有利に進めるための強力な武器となる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ:知は力なり
- Knowledge is power, so keep learning every day.
(知識は力なり。だから、毎日学び続けよう。) - He gained success by believing that knowledge is power.
(彼は知識は力なりと信じ、成功を収めた。) - Remember, knowledge is power when facing new challenges.
(新たな挑戦に直面するとき、知識は力なりということを忘れないで。)
Laughter is the best medicine
36個目は、「Laughter is the best medicine」です。
日本語訳: 笑いは最高の薬
日本語の意味: 心の健康やストレス解消に、笑いが大きな効果をもたらす。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 笑う門には福来たる
- Laughter is the best medicine, so don’t forget to smile.
(笑いは最高の薬。だから、笑顔を忘れないで。) - After a stressful day, he found that laughter is the best medicine.
(ストレスの多い一日の後、彼は笑いが最高の薬であると実感した。) - Remember, laughter is the best medicine for healing the soul.
(心を癒すために、笑いは最高の薬であることを覚えておこう。)
Let sleeping dogs lie
37個目は、「Let sleeping dogs lie」です。
日本語訳: 眠っている犬を起こすな
日本語の意味: 既に収まっている問題を、わざわざ蒸し返すべきではない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 触らぬ神に祟りなし
- Let sleeping dogs lie, and avoid stirring up old conflicts.
(眠っている犬を起こすな。古い争いを蒸し返すのは避けよう。) - He decided to let sleeping dogs lie rather than reopen past issues.
(彼は過去の問題を再び持ち出さず、眠っている犬はそのままにすることにした。) - Remember, let sleeping dogs lie to maintain peace.
(平和を保つために、眠っている犬を起こすな。)
Look before you leap
38個目は、「Look before you leap」です。
日本語訳: 飛び込む前に見よ
日本語の意味: 何か行動を起こす前に、十分に状況を判断し慎重になるべき。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 転ばぬ先の杖
- Look before you leap, and always plan ahead.
(飛び込む前に見よ。必ず前もって計画を立てよう。) - He learned to look before he leaped after several mistakes.
(彼は何度か失敗した後、飛び込む前に見よという教訓を得た。) - Remember, look before you leap when making important decisions.
(重要な決断をする際は、必ず飛び込む前に見よ。)
Money doesn’t grow on trees
39個目は、「Money doesn’t grow on trees」です。
日本語訳: 金は木から生えない
日本語の意味: お金は簡単には手に入らないため、無駄遣いしてはいけない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 金は天下のまわりもの
- Money doesn’t grow on trees, so save what you earn.
(金は木から生えない。だから、稼いだお金は貯めよう。) - He learned that money doesn’t grow on trees after overspending.
(彼は無駄遣いをした後、金は木から生えないと悟った。) - Remember, money doesn’t grow on trees and must be managed wisely.
(お金は簡単には手に入らないので、賢く管理することが大切だ。)
Necessity is the mother of invention
40個目は、「Necessity is the mother of invention」です。
日本語訳: 必要は発明の母
日本語の意味: 困難な状況や必要性が、新たなアイデアや発明を促す。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 必要は発明の母
- Necessity is the mother of invention, leading to creative solutions.
(必要は発明の母。だから、創造的な解決策が生まれる。) - In hard times, necessity is the mother of invention, inspiring new ideas.
(困難な時期には、必要は発明の母となり、新たなアイデアを促す。) - Remember, necessity is the mother of invention when facing challenges.
(挑戦に直面するとき、必要は発明の母であることを忘れないで。)
No man is an island
41個目は、「No man is an island」です。
日本語訳: 一人の人間は孤立していない
日本語の意味: 人は一人で生きていけないので、互いに助け合う必要がある。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 人は一人では生きられない
- No man is an island, so seek help when needed.
(一人の人間は孤立していない。だから、必要なときは助けを求めよう。) - She understands that no man is an island and values community.
(彼女は一人では生きられないと理解し、コミュニティを大切にしている。) - Remember, no man is an island in times of crisis.
(危機の時は、一人の人間は孤立していないことを覚えておこう。)
Nothing ventured, nothing gained
42個目は、「Nothing ventured, nothing gained」です。
日本語訳: 冒険しなければ得るものなし
日本語の意味: リスクを取らなければ、成功や利益は得られない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 虎穴に入らずんば虎子を得ず
- Nothing ventured, nothing gained—take that risk for a better future.
(冒険しなければ得るものなし。より良い未来のために、そのリスクを取ろう。) - He succeeded because nothing ventured, nothing gained was his motto.
(彼は「冒険しなければ得るものなし」を信条に成功を収めた。) - Remember, nothing ventured, nothing gained when facing opportunities.
(チャンスに直面するとき、冒険しなければ得るものなしを覚えておこう。)
Once bitten, twice shy
43個目は、「Once bitten, twice shy」です。
日本語訳: 一度噛まれると二度と近づかない
日本語の意味: 悪い経験をすると、同じ過ちを避けようと非常に慎重になる。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 羹(あつもの)に懲りて膾(なます)を吹く
- Once bitten, twice shy—she became very cautious after her mistake.
(一度噛まれると二度と近づかない。彼女は失敗の後、非常に用心深くなった。) - He learned that once bitten, twice shy is a lesson in caution.
(彼は一度噛まれると二度と近づかないという教訓を学んだ。) - Remember, once bitten, twice shy when trusting new partners.
(新しいパートナーを信頼する際は、一度噛まれると二度と近づかないことを覚えておこう。)
Opportunity knocks but once
44個目は、「Opportunity knocks but once」です。
日本語訳: チャンスは一度きり
日本語の意味: 貴重な機会は限られているので、逃してはいけない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一期一会
- Opportunity knocks but once, so seize it when it comes.
(チャンスは一度きり。だから、訪れたときに掴もう。) - He acted quickly, knowing that opportunity knocks but once.
(彼はチャンスは一度きりと知り、迅速に行動した。) - Remember, opportunity knocks but once—be ready to act.
(覚えておこう。チャンスは一度きりだから、すぐに行動できるよう準備しよう。)
Out of sight, out of mind
45個目は、「Out of sight, out of mind」です。
日本語訳: 見えないうちは忘れられる
日本語の意味: 目の前にないと、物事や人のことを忘れてしまいがちである。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 去る者日々に疎し
- Out of sight, out of mind—he forgot about the old disagreement.
(見えないうちは忘れられる。彼は昔の争いを忘れてしまった。) - When you’re not around, out of sight, out of mind works both ways.
(あなたがいないと、見えないうちは忘れられることは双方に当てはまる。) - Remember, out of sight, out of mind can sometimes hurt relationships.
(時には、見えないうちは忘れられることが人間関係に影響を与えることもある。)
Slow and steady wins the race
46個目は、「Slow and steady wins the race」です。
日本語訳: ゆっくり着実な者が勝つ
日本語の意味: 急がず、一歩一歩着実に努力すれば最終的に成功する。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 石の上にも三年
- Slow and steady wins the race, so keep working consistently.
(ゆっくり着実な者が勝つ。だから、継続して努力しよう。) - He achieved his goals because slow and steady wins the race.
(彼はゆっくり着実に努力した結果、目標を達成した。) - Remember, slow and steady wins the race when building a career.
(キャリアを築くには、ゆっくり着実に進むことが重要だ。)
The grass is always greener on the other side
47個目は、「The grass is always greener on the other side」です。
日本語訳: 隣の芝生は青い
日本語の意味: 他人の物事や環境は、実際よりも魅力的に見えるものだ。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 隣の芝生は青い
- The grass is always greener on the other side, but reality may differ.
(隣の芝生は青いが、実際はそうとは限らない。) - He envied his neighbor, thinking the grass is always greener on the other side.
(彼は隣人を羨み、隣の芝生は青いと思っていた。) - Remember, the grass is always greener on the other side, so appreciate what you have.
(隣の芝生は青いと言われるが、自分の持っているものに感謝しよう。)
The squeaky wheel gets the grease
48個目は、「The squeaky wheel gets the grease」です。
日本語訳: 鳴く車輪に油を注げ
日本語の意味: 不満や要求をはっきり示す者には、対策や配慮が向けられやすい。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (対義)出る釘は打たれる
- The squeaky wheel gets the grease, so speak up when necessary.
(鳴く車輪に油を注げ。必要なときは声を上げよう。) - He got attention at work because the squeaky wheel gets the grease.
(彼は声を上げたため、職場で注目を浴びた。) - Remember, the squeaky wheel gets the grease—don’t be afraid to ask for help.
(助けを求めるのを恐れずに、鳴く車輪には油が注がれることを覚えておこう。)
There’s no place like home
49個目は、「There’s no place like home」です。
日本語訳: 我が家に勝る場所なし
日本語の意味: どんなに遠くへ行っても、家ほど安心できる場所はない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (類義)住めば都
- There’s no place like home, so enjoy the comfort of your own space.
(我が家に勝る場所なし。自分の空間の快適さを楽しもう。) - After a long journey, he realized there’s no place like home.
(長い旅の後、彼は我が家に勝る場所はないと実感した。) - Remember, there’s no place like home for true relaxation.
(本当のリラックスには、我が家に勝る場所はないことを覚えておこう。)
Time is money
50個目は、「Time is money」です。
日本語訳: 時は金なり
日本語の意味: 時間は非常に貴重であり、無駄にすべきではない。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 時は金なり
- Time is money, so use your time wisely.
(時は金なり。だから、時間を賢く使おう。) - He managed his schedule efficiently because he knew that time is money.
(彼は時は金なりと知り、スケジュールを効率的に管理した。) - Remember, time is money, and every minute counts.
(毎分が大切だ。時は金なりということを覚えておこう。)
『オンラインでなく直接レッスンを受けたい!』というあなたには大手英会話教室AEONをおすすめします。全国にありますので公式サイトからご自宅に近い教室の無料体験レッスンを受けてみてくださいね!
時期によって、さまざまなキャンペーンがありますので公式サイトを確認してみてください!

最後に
この記事では、かっこいい英語のことわざ50選を、日本語訳、意味、そして日本の類似する表現と例文とともにご紹介しました。
どのことわざもシンプルながら深い意味を持ち、日常生活やビジネス、自己啓発において非常に役立つフレーズです。
ぜひ、この記事を参考に英語表現の幅を広げ、実際の会話や文章の中で活用してみてください。
コメント