フランス語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介

フランス語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介
  • URLをコピーしました!

フランス語圏には、深い人生の知恵が詰まったことわざが数多く存在します。

本記事では、実際に使われる50のフランス語ことわざとその日本語訳、意味、そして例文を詳しくご紹介します。

日常生活やビジネス、学びのヒントとして、ぜひご活用ください。

この記事を読んでわかること
  • フランス語のことわざ50選。それらの日本語訳、意味、同じまたは近い意味を持つ日本のことわざ、例文を詳しく紹介しています。

✓この記事の筆者と信頼性

english-shift-150
English shift編集部

この記事は、英語学習に精通したライターが執筆した記事をEnglish shift編集部が再編集・監修した記事です。

>>>執筆者リスト

もくじ
お得キャンペーン比較!

当サイトでも人気のオンライン英会話教室3社お得キャンペーン情報です!
3社のウチどれかを選んでおけば間違いありません!

通常、10日間の無料体験がついているKiminiオンライン英会話が今だけ、なんと『40日間の無料体験』に延長になっています!

Kiminiオンライン英会話は大手「学研」が運営するオンライン英会話サービスですので、安心して利用できます。

このサイトを来ていただいているということは、英会話にご興味のある方だと思います。

英語学習のアウトプットに試してみてはいかがでしょうか?

1ヶ月分以上丸々無料ですので、お試しには最適ですね。

3/31までのキャンペーンですので、お早めに!


累計会員数100万人突破!大人気の「DMM英会話

今なら、新規入会・休会中の人も初月料金が50%OFFになります!(画像参照)

お気軽にお試しレッスンを申し込んでみてくださいね!


国内最大級のオンライン英会話「レアジョブ英会話

今なら、初月料金1円キャンペーン実施中です

無料体験も2回分ついていますので、お気軽にお試しレッスンを申し込んでみてくださいね!

本記事ではアフィリエイト広告を利用しています。

おしゃれなフランス語ことわざ50選

では、フランス語のことわざを一覧で50個紹介していきます。

  1. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
  2. Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
  3. L’habit ne fait pas le moine
  4. Mieux vaut tard que jamais
  5. Qui vivra verra
  6. Quand on veut, on peut
  7. Après la pluie, le beau temps
  8. L’argent ne fait pas le bonheur
  9. Il n’y a pas de fumée sans feu
  10. On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace
  11. Tel est pris qui croyait prendre
  12. C’est en forgeant qu’on devient forgeron
  13. À bon chat, bon rat
  14. L’union fait la force
  15. Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs
  16. Qui ne risque rien n’a rien
  17. Mieux vaut prévenir que guérir
  18. Tout vient à point à qui sait attendre
  19. L’amour est aveugle
  20. Les murs ont des oreilles
  21. Il faut battre le fer quand il est chaud
  22. Pierre qui roule n’amasse pas mousse
  23. On ne change pas une équipe qui gagne
  24. Les bons comptes font les bons amis
  25. Qui se ressemble s’assemble
  26. Il n’est pire eau que l’eau qui dort
  27. Chacun voit midi à sa porte
  28. À chaque oiseau son nid est beau
  29. Mieux vaut être seul que mal accompagné
  30. Les voyages forment la jeunesse
  31. L’espoir fait vivre
  32. Qui veut la paix prépare la guerre
  33. Il n’y a pas de rose sans épines
  34. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
  35. Qui sème le vent récolte la tempête
  36. Les apparences sont souvent trompeuses
  37. Avoir le cœur sur la main
  38. Il faut de tout pour faire un monde
  39. L’appétit vient en mangeant
  40. Il ne faut jamais dire jamais
  41. On n’est jamais si bien servi que par soi-même
  42. Qui dort dîne
  43. À cœur vaillant, rien d’impossible
  44. C’est la vie
  45. Rira bien qui rira le dernier
  46. L’erreur est humaine
  47. On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
  48. La fin justifie les moyens
  49. Tel maître, tel valet
  50. Les chiens ne font pas des chats
おすすめ!
ECCオンラインレッスンスペイン語トップ

オンラインでフランス語を勉強するならECCオンラインがおすすめです。

■公式サイトへ>>(公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒フランス語を選択

無料体験レッスンを受けられますので、まずは試しに受けてみてください。

\ 無料体験はコチラ /

■公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒フランス語を選択

『オンラインではなく直接レッスンが受けたい』というあなたには、ECC外語学院をおすすめします。

大手ECCなら、教室でもオンラインでもどちらでもレッスンを受講できます。

教室は全国に数多くありますので、公式サイトで確認してみてくださいね。

Petit à petit, l’oiseau fait son nid

1つ目は、「Petit à petit, l’oiseau fait son nid」です。

日本語の読み方: プティ・ア・プティ、ロワゾー・フェ・ソン・ニ
日本語訳: 少しずつで巣ができる
日本語の意味: 地道な努力が実を結ぶという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 塵も積もれば山となる

例文:
  • En travaillant un peu chaque jour, on voit que Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
    (毎日少しずつ努力することで、地道な努力が実を結ぶことがわかる。)
  • Pour réussir, il faut se rappeler que Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
    (成功するためには、少しずつで成果が出るということを忘れてはならない。)
  • Dans l’apprentissage, on constate que Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
    (学びにおいても、少しずつの努力が大切であることが示される。)

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

2つ目は、「Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué」です。

日本語の読み方: イル・ヌ・フォ・パ・ヴァンドゥール・ラ・ポー・ドゥ・ロウール・アヴァン・ドゥ・ラヴォワール・テュエ
日本語訳: 熊の皮は、熊を殺す前に売るな
日本語の意味: 物事が確実になる前に結果を期待して行動してはいけないという戒め。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 捕らぬ狸の皮算用

例文:
  • Il est imprudent de dépenser de l’argent en prévision de gains futurs : Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
    (将来の利益を期待してお金を使うのは危険だ。熊の皮は、熊を殺す前に売るな。)
  • Ce proverbe nous rappelle qu’il faut agir avec prudence – Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
    (このことわざは、慎重に行動すべきだということを教えている。)
  • Dans les affaires, rappelez-vous toujours : Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
    (ビジネスでは、確実な結果が出る前に計画を立てるな。)

L’habit ne fait pas le moine

3つ目は、「L’habit ne fait pas le moine」です。

日本語の読み方: ラビ、ヌ・フェ・パ・ル・モワン
日本語訳: 衣服は僧侶を作らない
日本語の意味: 外見だけで人を判断してはいけないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 見かけによらぬもの

例文:
  • Ne jugez pas un livre à sa couverture – L’habit ne fait pas le moine.
    (本を表紙だけで判断するな。衣服は僧侶を作らない。)
  • Ce proverbe souligne que l’apparence peut être trompeuse – L’habit ne fait pas le moine.
    (このことわざは、見た目は必ずしも本質を表さないということを示している。)
  • Dans la vie, rappelez-vous : L’habit ne fait pas le moine.
    (人生では、外見だけで人を判断してはいけない。)

Mieux vaut tard que jamais

4つ目は、「Mieux vaut tard que jamais」です。

日本語の読み方: ミュ・ヴァ・タール・ク・ジャメ
日本語訳: 遅くてもやらないよりはまし
日本語の意味: どんなに遅れても、やらないよりは実行する方が良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 遅くとも始める価値はある

例文:
  • Même si vous commencez tard, rappelez-vous que Mieux vaut tard que jamais.
    (たとえ遅く始めても、遅くてもやらないよりはましだ。)
  • Il n’est jamais trop tard pour apprendre – Mieux vaut tard que jamais.
    (学ぶのに遅すぎるということはない。遅くてもやらないよりはましだ。)
  • Pour atteindre vos objectifs, souvenez-vous : Mieux vaut tard que jamais.
    (目標を達成するためには、遅くても行動することが大切だ。)

Qui vivra verra

5つ目は、「Qui vivra verra」です。

日本語の読み方: キ・ヴィヴラ・ヴェラ
日本語訳: 生きていればわかる
日本語の意味: 時間が経てば物事の真相が明らかになるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 時が解決する

例文:
  • Dans la vie, il suffit d’attendre, car Qui vivra verra.
    (人生では、ただ待てばよい。生きていればわかる。)
  • Face aux difficultés, souvenez-vous que Qui vivra verra.
    (困難に直面しても、時が経てばすべて明らかになる。)
  • Le temps révélera tout – Qui vivra verra.
    (時間がすべてを明かす。生きていればわかる。)

Quand on veut, on peut

6つ目は、「Quand on veut, on peut」です。

日本語の読み方: カン・オン・ヴェ、オン・プー
日本語訳: 望めば可能
日本語の意味: 意志があれば何でも実現できるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: できる者は何でもできる

例文:
  • Pour réussir, il faut croire que Quand on veut, on peut.
    (成功するためには、望めば可能だと信じることが必要だ。)
  • Les défis se surmontent quand on se dit : Quand on veut, on peut.
    (困難は、意志があれば乗り越えられる。)
  • Dans toute entreprise, rappelez-vous : Quand on veut, on peut.
    (どんな事業でも、できる者は何でもできるという信念が大切だ。)

Après la pluie, le beau temps

7つ目は、「Après la pluie, le beau temps」です。

日本語の読み方: アプレ・ラ・プリュイ、ル・ボー・タン
日本語訳: 雨の後には晴れが来る
日本語の意味: どんな苦境の後にも好転が訪れるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 嵐の後には必ず静けさが来る

例文:
  • Après une période difficile, souvenez-vous : Après la pluie, le beau temps.
    (苦しい時期の後には、必ず好転がある。)
  • Les épreuves finissent toujours par céder la place à de meilleures circonstances – Après la pluie, le beau temps.
    (試練の後には、より良い状況が訪れる。)
  • Dans la vie, il faut savoir attendre, car Après la pluie, le beau temps.
    (人生では、待つことが大切。雨の後には晴れが来る。)

L’argent ne fait pas le bonheur

8つ目は、「L’argent ne fait pas le bonheur」です。

日本語の読み方: ラルジャン・ヌ・フェ・パ・ル・ボヌール
日本語訳: お金だけでは幸せになれない
日本語の意味: 真の幸福は金銭だけでは得られないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 金では買えない幸せ

例文:
  • Beaucoup de gens le découvrent avec le temps : L’argent ne fait pas le bonheur.
    (多くの人は、時間が経つにつれて「お金だけでは幸せになれない」と気づく。)
  • Dans la quête du succès, rappelez-vous que L’argent ne fait pas le bonheur.
    (成功を追求する際も、お金だけでは幸福は得られない。)
  • Ce proverbe nous enseigne que les valeurs ne se mesurent pas en argent – L’argent ne fait pas le bonheur.
    (このことわざは、真の価値は金銭で測れないことを教えている。)

Il n’y a pas de fumée sans feu

9つ目は、「Il n’y a pas de fumée sans feu」です。

日本語の読み方: イル・ニ・ア・パ・ドゥ・フュメー・サン・スィ・フュー
日本語訳: 火のないところに煙は立たない
日本語の意味: 何か問題があれば、必ず原因があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: どんな噂にも何かしらの根拠がある

例文:
  • Si vous entendez des rumeurs, souvenez-vous qu’Il n’y a pas de fumée sans feu.
    (噂を耳にしたら、火のないところに煙は立たないということを思い出そう。)
  • Ce proverbe indique qu’il y a toujours une raison cachée derrière une situation – Il n’y a pas de fumée sans feu.
    (このことわざは、どんな事態にも必ず原因があると示している。)
  • Dans les enquêtes, on se souvient toujours : Il n’y a pas de fumée sans feu.
    (調査においても、必ず「火のないところに煙は立たない」と確認する。)

On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace

10個目は、「On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace」です。

日本語の読み方: オン・ナプレン・パ・オー・ヴイユ・シング・ア・フェール・ラ・グリマス
日本語訳: 老いた猿に新しい芸当は教えるな
日本語の意味: 経験豊富な者には、新しいことを教える必要がないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 馬の耳に念仏(ニュアンスは異なる)

例文:
  • Les anciens connaissent déjà tout – On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
    (年配の者はすでに知っている。老いた猿に新しい芸当は教えるな。)
  • Ce proverbe souligne l’importance de l’expérience – On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
    (このことわざは、経験の重要性を強調している。)
  • En général, il est inutile de corriger les experts – On n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace.
    (一般に、経験者を説教しても無駄だ。)

Tel est pris qui croyait prendre

11個目は、「Tel est pris qui croyait prendre」です。

日本語の読み方: テル・エ・プレ、キ・クロワイエ・プランド
日本語訳: 捕まったと思っていた者が捕まる
日本語の意味: 自分の計略が裏目に出るという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 罠に嵌る

例文:
  • Il a essayé de manipuler tout le monde, mais Tel est pris qui croyait prendre.
    (彼は皆を操ろうとしたが、自分が罠に嵌った。)
  • Dans les affaires, ce proverbe rappelle qu’on peut se faire avoir – Tel est pris qui croyait prendre.
    (ビジネスでは、計略が裏目に出ることがある。)
  • Il a voulu tromper ses collègues, et finalement, Tel est pris qui croyait prendre.
    (彼は同僚を騙そうとしたが、結局自分が騙された。)

C’est en forgeant qu’on devient forgeron

12個目は、「C’est en forgeant qu’on devient forgeron」です。

日本語の読み方: セ・タン・フォルジュアン・キョン・ドヴィエン・フォルジュロン
日本語訳: 鍛冶屋は鍛冶でできる
日本語の意味: 経験を積むことで技術が身につくという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 継続は力なり

例文:
  • Pour maîtriser un art, rappelez-vous que C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
    (何かの技術を極めるには、実践あるのみだ。)
  • En pratiquant la musique, on comprend que C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
    (音楽の練習を重ねることで、上達することがわかる。)
  • Chaque erreur permet d’apprendre – C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
    (失敗を重ねることで、技術は向上する。)

À bon chat, bon rat

13個目は、「À bon chat, bon rat」です。

日本語の読み方: ア・ボン・シャ、ボン・ラ
日本語訳: 強い者には強敵がいる
日本語の意味: 対抗する相手は互いに匹敵するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 強敵は強敵

例文:
  • Dans un match de boxe, on constate souvent que À bon chat, bon rat.
    (ボクシングの試合では、強者には強敵が現れる。)
  • Ce proverbe montre que chaque adversaire a ses qualités – À bon chat, bon rat.
    (このことわざは、対戦相手にもそれぞれ強みがあることを示している。)
  • En affaires, rappelez-vous : À bon chat, bon rat.
    (ビジネスでは、互いに切磋琢磨するものだ。)

L’union fait la force

14個目は、「L’union fait la force」です。

日本語の読み方: リュニオン・フェ・ラ・フォルス
日本語訳: 団結は力なり
日本語の意味: みんなが協力すれば大きな力となるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 団結は力なり

例文:
  • Dans les projets de groupe, n’oubliez jamais : L’union fait la force.
    (グループプロジェクトでは、団結が力となる。)
  • Les équipes qui collaborent bien réussissent mieux – L’union fait la force.
    (協力し合うチームは成功しやすい。)
  • Pour surmonter les obstacles, rappelez-vous que L’union fait la force.
    (困難を乗り越えるためには、団結することが大切だ。)

Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs

15個目は、「Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs」です。

日本語の読み方: イル・ヌ・フォ・メートル・ラ・シャルー・アヴァン・レ・ボフ
日本語訳: 牛の前に犂を置くな
日本語の意味: 物事は正しい順序で行うべきだという戒め。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 捕らぬ狸の皮算用(順序を守る意味で)

例文:
  • Avant de commencer un projet, rappelez-vous : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    (プロジェクトを始める前に、順序を守るべきだと覚えておこう。)
  • Il est important de bien planifier – Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    (しっかり計画することが大切。牛の前に犂を置くな。)
  • Pour éviter les erreurs, souvenez-vous : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
    (ミスを防ぐために、正しい順序で行動しよう。)

Qui ne risque rien n’a rien

16個目は、「Qui ne risque rien n’a rien」です。

日本語の読み方: キ・ヌ・リスク・リアン・ナ
日本語訳: リスクを取らなければ何も得られない
日本語の意味: 行動しなければ成果は得られないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: できる者は何でもできる

例文:
  • Pour réussir dans la vie, rappelez-vous que Qui ne risque rien n’a rien.
    (人生で成功するためには、リスクを取ることが必要だ。)
  • Les grandes réussites viennent souvent à ceux qui osent – Qui ne risque rien n’a rien.
    (大きな成果は、挑戦する者に訪れる。)
  • Il faut parfois prendre des risques calculés – Qui ne risque rien n’a rien.
    (時には計算されたリスクを取るべきだ。)

Mieux vaut prévenir que guérir

17個目は、「Mieux vaut prévenir que guérir」です。

日本語の読み方: ミュ・ヴァ・プレビーニール・ク・ギリール
日本語訳: 予防は治療に勝る
日本語の意味: 事前の対策が後の問題解決よりも重要であるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 予防は最大の治療

例文:
  • Pour éviter les maladies, souvenez-vous que Mieux vaut prévenir que guérir.
    (病気を防ぐためには、予防が大切だ。)
  • Dans la sécurité, il est primordial de planifier – Mieux vaut prévenir que guérir.
    (安全のためには、事前の対策が重要である。)
  • Cette maxime rappelle que la prévention est toujours préférable – Mieux vaut prévenir que guérir.
    (この格言は、予防が治療に勝ることを示している。)

Tout vient à point à qui sait attendre

18個目は、「Tout vient à point à qui sait attendre」です。

日本語の読み方: トゥ・ヴィヤン・ア・ポワン・ア・キ・セ・アタン
日本語訳: 待てば海路の日和あり
日本語の意味: 忍耐強く待つことで、必ず良い結果が得られるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 時が解決する

例文:
  • Dans toute entreprise, il faut savoir patienter – Tout vient à point à qui sait attendre.
    (どんな事業も、忍耐が必要だ。)
  • Face aux difficultés, rappelez-vous que Tout vient à point à qui sait attendre.
    (困難に直面しても、待つことで物事は好転する。)
  • Le succès finit toujours par venir à ceux qui patientent – Tout vient à point à qui sait attendre.
    (成功は、忍耐強い者に訪れる。)

L’amour est aveugle

19個目は、「L’amour est aveugle」です。

日本語の読み方: ラムール・エ・タヴグル
日本語訳: 愛は盲目
日本語の意味: 恋愛においては、欠点が見えにくいという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 恋は盲目

例文:
  • Quand on est amoureux, on oublie souvent les défauts – L’amour est aveugle.
    (恋をすると、欠点を見失いがちだ。)
  • Ce proverbe montre que dans l’amour, l’apparence importe peu – L’amour est aveugle.
    (このことわざは、恋愛では外見が重要ではないことを示している。)
  • Dans une relation, parfois, L’amour est aveugle et l’on ne voit pas les erreurs de l’autre.
    (関係において、愛は盲目で相手の欠点が見えなくなることがある。)

Les murs ont des oreilles

20個目は、「Les murs ont des oreilles」です。

日本語の読み方: レ・ミュール・オン・デ・ゾール
日本語訳: 壁にも耳がある
日本語の意味: どんな場所でも秘密は漏れる可能性があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (同様の表現はあまりない)

例文:
  • Dans une conversation confidentielle, souvenez-vous : Les murs ont des oreilles.
    (秘密の会話をする際は、壁にも耳があることを忘れるな。)
  • Ce proverbe nous met en garde contre les indiscrétions – Les murs ont des oreilles.
    (このことわざは、話す際の注意を促す。)
  • Il faut être prudent, car Les murs ont des oreilles.
    (用心するべきだ。どこかで誰かが聞いているかもしれない。)

Il faut battre le fer quand il est chaud

21個目は、「Il faut battre le fer quand il est chaud」です。

日本語の読み方: イル・フォ・バットル・ル・フェール・カン・イル・エ・ショー
日本語訳: 熱いうちに打て
日本語の意味: 好機は逃さず、すぐに行動するべきだという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 早起きは三文の徳(好機を逃すな)

例文:
  • Dans le domaine des affaires, rappelez-vous : Il faut battre le fer quand il est chaud.
    (ビジネスでは、好機を逃さずに行動すべきだ。)
  • Quand une opportunité se présente, il faut agir immédiatement – Il faut battre le fer quand il est chaud.
    (チャンスが訪れたら、すぐに行動することが大切だ。)
  • Ce proverbe souligne l’importance de saisir le moment opportun – Il faut battre le fer quand il est chaud.
    (このことわざは、適切なタイミングで行動することの大切さを示している。)

Pierre qui roule n’amasse pas mousse

22個目は、「Pierre qui roule n’amasse pas mousse」です。

日本語の読み方: ピエール・キ・ルール・ナマス・パ・ムース
日本語訳: 転がる石には苔が生えない
日本語の意味: 常に動いている人は安定した成果を得にくいという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 行動あるのみ

例文:
  • Ce proverbe nous enseigne que rester en mouvement peut empêcher la stagnation – Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
    (このことわざは、常に動くことが停滞を防ぐということを教えている。)
  • Il est parfois difficile de s’installer quand on est constamment en mouvement – Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
    (常に動いていると、定着しにくいという意味だ。)
  • Dans la vie, la stabilité est importante – Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
    (人生では、安定が重要だと示している。)

On ne change pas une équipe qui gagne

23個目は、「On ne change pas une équipe qui gagne」です。

日本語の読み方: オン・ヌ・シャンジュ・パ・ユヌ・エキップ・キ・ギャーニュ
日本語訳: 勝っているチームは変えるな
日本語の意味: 成功している状況はそのまま維持すべきだという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 触らぬ神に祟りなし

例文:
  • En management, on dit souvent : On ne change pas une équipe qui gagne.
    (経営では、勝っている組織は変えるなという。)
  • Pour préserver la cohésion, On ne change pas une équipe qui gagne.
    (チームワークを保つため、勝っているチームはそのままにするべきだ。)
  • Ce proverbe s’applique aussi au sport – On ne change pas une équipe qui gagne.
    (このことわざはスポーツにも当てはまる。)

Les bons comptes font les bons amis

24個目は、「Les bons comptes font les bons amis」です。

日本語の読み方: レ・ボン・コンート・フォン・レ・ボン・ザミ
日本語訳: 正直な勘定は良き友を作る
日本語の意味: お金や取引において正直であることが、良好な人間関係を築くという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 清算は友情の基本

例文:
  • Dans les affaires, rappelez-vous que Les bons comptes font les bons amis.
    (ビジネスでは、正直な取引が信頼を築く。)
  • Pour éviter les malentendus, il faut s’assurer que Les bons comptes font les bons amis.
    (誤解を避けるためにも、正確な精算が大切だ。)
  • Cela favorise des relations durables – Les bons comptes font les bons amis.
    (これが、長続きする関係を作る。)

Qui se ressemble s’assemble

25個目は、「Qui se ressemble s’assemble」です。

日本語の読み方: キ・ス・ルベルブ、サッサンブル
日本語訳: 類は友を呼ぶ
日本語の意味: 同じ性質の者同士は自然と集まるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 類は友を呼ぶ

例文:
  • Dans une équipe, il est évident que Qui se ressemble s’assemble.
    (同じ考えの者同士は必ず集まる。)
  • Les amis se trouvent souvent grâce à ce principe – Qui se ressemble s’assemble.
    (友情は、類似性によって育まれる。)
  • Ce proverbe montre que les personnes aux intérêts communs se retrouvent – Qui se ressemble s’assemble.
    (共通の興味を持つ者同士は集まる。)

Il n’est pire eau que l’eau qui dort

26個目は、「Il n’est pire eau que l’eau qui dort」です。

日本語の読み方: イル・ネ・ピール・オー・ク・ロ・キ・ドール
日本語訳: 静かな水ほど危険
日本語の意味: 静かに見えても、内に潜む危険があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 静かなるものには潜む危険

例文:
  • On dit souvent qu’Il n’est pire eau que l’eau qui dort, car les apparences peuvent être trompeuses.
    (見た目は穏やかでも、実は危険が潜んでいることがある。)
  • Ce proverbe nous avertit que même les situations calmes peuvent cacher des problèmes – Il n’est pire eau que l’eau qui dort.
    (このことわざは、穏やかな状況にも注意が必要だと教える。)
  • Dans certains contextes, Il n’est pire eau que l’eau qui dort se révèle vrai.
    (時には、静かに見えるものこそが最大の脅威となる。)

Chacun voit midi à sa porte

27個目は、「Chacun voit midi à sa porte」です。

日本語の読み方: シャキン・ヴワ・ミディ・ア・サ・ポルト
日本語訳: 人それぞれの見方がある
日本語の意味: 各々の立場から物事を判断するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 十人十色

例文:
  • Dans chaque famille, Chacun voit midi à sa porte.
    (家族それぞれで物事の見方が違う。)
  • Ce proverbe rappelle que chacun a ses opinions – Chacun voit midi à sa porte.
    (このことわざは、意見は人それぞれだと示している。)
  • Il faut respecter les points de vue des autres – Chacun voit midi à sa porte.
    (他人の見方を尊重するべきだ。)

À chaque oiseau son nid est beau

28個目は、「À chaque oiseau son nid est beau」です。

日本語の読み方: ア・シャク・ワゾー・ソン・ニ・エ・ボー
日本語訳: 鳥は自分の巣が一番美しい
日本語の意味: 自分の所有物は特に愛着があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 我が家が一番

例文:
  • Chaque oiseau aime son nid – À chaque oiseau son nid est beau.
    (どの鳥も自分の巣が一番だ。)
  • Ce proverbe illustre l’attachement à ce qui est familier – À chaque oiseau son nid est beau.
    (このことわざは、慣れ親しんだものに対する愛着を示している。)
  • Il exprime l’idée que notre environnement personnel nous semble toujours parfait – À chaque oiseau son nid est beau.
    (自分の住まいはいつも最高に見えるという意味だ。)

Mieux vaut être seul que mal accompagné

29個目は、「Mieux vaut être seul que mal accompagné」です。

日本語の読み方: ミュ・ヴァ・エートル・スルー・ク・マル・アコマンイ
日本語訳: 悪い付き合いよりは一人の方がまし
日本語の意味: 不適切な仲間と一緒にいるより、孤独でも良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一人行動は安全

例文:
  • Il vaut mieux rester seul que mal accompagné – Mieux vaut être seul que mal accompagné.
    (悪い仲間といるよりは、一人でいる方が良い。)
  • Certaines personnes préfèrent la solitude – Mieux vaut être seul que mal accompagné.
    (ある人は孤独を選ぶ。)
  • Ce proverbe enseigne la valeur de la qualité des relations – Mieux vaut être seul que mal accompagné.
    (このことわざは、付き合う相手の質の重要性を説いている。)

Les voyages forment la jeunesse

30個目は、「Les voyages forment la jeunesse」です。

日本語の読み方: レ・ヴォヤージュ・フォルム・ラ・ジュネス
日本語訳: 旅行は若者を育む
日本語の意味: 旅行などの経験が人の成長に寄与するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 旅は人生の勉強

例文:
  • Les jeunes qui voyagent apprennent beaucoup – Les voyages forment la jeunesse.
    (旅行をする若者は多くを学ぶ。)
  • Ce proverbe souligne l’importance des expériences – Les voyages forment la jeunesse.
    (このことわざは、経験の大切さを説いている。)
  • En explorant le monde, on se rend compte que Les voyages forment la jeunesse.
    (世界を旅することで、人は成長する。)

L’espoir fait vivre

31個目は、「L’espoir fait vivre」です。

日本語の読み方: レスポワール・フェ・ヴィーヴル
日本語訳: 希望は生きる力となる
日本語の意味: 希望が人の生活や行動の原動力になるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 希望は光

例文:
  • Dans les moments difficiles, souvenez-vous que L’espoir fait vivre.
    (困難な時こそ、希望が生きる力となる。)
  • Il est important de garder espoir – L’espoir fait vivre.
    (希望を持ち続けることが大切だ。)
  • Ce proverbe nous rappelle que l’avenir appartient à ceux qui espèrent – L’espoir fait vivre.
    (未来は希望する者に訪れる。)

Qui veut la paix prépare la guerre

32個目は、「Qui veut la paix prépare la guerre」です。

日本語の読み方: キ・ヴェ・ラ・ペ、プレパール・ラ・ゲール
日本語訳: 平和を望む者は戦争の準備をする
日本語の意味: 平和を維持するためには、しっかりとした備えが必要であるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 備えあれば憂いなし

例文:
  • Pour maintenir la sécurité, rappelez-vous : Qui veut la paix prépare la guerre.
    (安全を守るためには、万全の備えが必要だ。)
  • Cela signifie qu’il faut être toujours prêt – Qui veut la paix prépare la guerre.
    (常に準備をしておくべきだということだ。)
  • Dans les relations internationales, on sait que Qui veut la paix prépare la guerre.
    (国際関係では、平和を守るための準備が不可欠だ。)

Il n’y a pas de rose sans épines

33個目は、「Il n’y a pas de rose sans épines」です。

日本語の読み方: イル・ニ・ア・パ・ドゥ・ローズ・サン・エピン
日本語訳: 薔薇には棘がある
日本語の意味: 美しいものにも必ず欠点があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: どんな花にも茨がある

例文:
  • C’est un rappel que rien n’est parfait – Il n’y a pas de rose sans épines.
    (完璧なものはなく、必ず何か欠点がある。)
  • Dans la vie, il faut accepter que Il n’y a pas de rose sans épines.
    (人生では、どんなに美しくても欠点があることを認めるべきだ。)
  • Ce proverbe nous enseigne la réalité de la nature humaine – Il n’y a pas de rose sans épines.
    (このことわざは、人間の本質には欠点があることを示している。)

Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse

34個目は、「Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse」です。

日本語の読み方: タン・ヴァ・ラ・クリュシュ・ア・ロー・ケ・ア・ラ・ファン・エル・セ・カス
日本語訳: 何度も水を汲めば、ついに壊れる
日本語の意味: 同じ行為を繰り返すと、いつかは問題が起こるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことざ: 朱に交われば赤くなる(反面、度重なることが災いする場合もある)

例文:
  • Il met souvent sa confiance en des méthodes douteuses – Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
    (彼はあやしい方法を繰り返すため、ついには失敗する。)
  • Ce proverbe nous rappelle que l’excès mène parfois à la ruine – Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
    (やりすぎは災いを招く。)
  • Dans la gestion des risques, il vaut mieux être prudent – Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse.
    (リスク管理において、注意が必要だ。)

Qui sème le vent récolte la tempête

35個目は、「Qui sème le vent récolte la tempête」です。

日本語の読み方: キ・セーム・ル・ヴァン・レコルト・ラ・タンペット
日本語訳: 風を蒔けば嵐が来る
日本語の意味: 悪事を働けば、その結果は大きな災いとなるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 自業自得

例文:
  • Il a semé la discorde, et maintenant, Qui sème le vent récolte la tempête.
    (彼は不和を蒔いたため、大きな混乱が生じた。)
  • Ce proverbe avertit que de mauvaises actions entraînent de lourdes conséquences – Qui sème le vent récolte la tempête.
    (悪い行いには必ず報いがある。)
  • Dans le domaine politique, on voit bien : Qui sème le vent récolte la tempête.
    (政治においても、策略は裏目に出ることが多い。)

Les apparences sont souvent trompeuses

36個目は、「Les apparences sont souvent trompeuses」です。

日本語の読み方: レ・ザパランス・ソン・スヴント・トロンプーズ
日本語訳: 外見はしばしば欺く
日本語の意味: 見た目だけでは本質は分からないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 見かけによらぬもの

例文:
  • Il ne faut jamais se fier aux apparences – Les apparences sont souvent trompeuses.
    (外見だけで判断してはいけない。)
  • Ce proverbe rappelle que ce que l’on voit n’est pas toujours la réalité – Les apparences sont souvent trompeuses.
    (見かけは必ずしも真実を表さない。)
  • Dans les relations humaines, Les apparences sont souvent trompeuses.
    (人間関係では、表面的な印象に惑わされるな。)

Avoir le cœur sur la main

37個目は、「Avoir le cœur sur la main」です。

日本語の読み方: アヴォワール・ル・クール・スュル・ラ・マン
日本語訳: 心が手にある
日本語の意味: とても親切で寛大であるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 心根が優しい

例文:
  • Les personnes généreuses montrent toujours qu’Avoir le cœur sur la main.
    (寛大な人は常に心の広さを示す。)
  • Dans notre communauté, Avoir le cœur sur la main est une qualité très appréciée.
    (私たちのコミュニティでは、親切心が高く評価されている。)
  • Il est admirable de constater qu’elle a le cœur sur la main.
    (彼女が非常に優しい心を持っていることは素晴らしい。)

Il faut de tout pour faire un monde

38個目は、「Il faut de tout pour faire un monde」です。

日本語の読み方: イル・フォ・ドゥ・トゥ・プール・フェール・アン・モンド
日本語訳: 世界は多様である
日本語の意味: さまざまなものが集まって一つの世界が成り立っているという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 十人十色

例文:
  • Ce proverbe montre que la diversité est essentielle – Il faut de tout pour faire un monde.
    (このことわざは、多様性が世界を作る鍵であると説いている。)
  • Dans un groupe, il est évident qu’Il faut de tout pour faire un monde.
    (グループ内では、様々な意見が必要である。)
  • La richesse culturelle démontre qu’Il faut de tout pour faire un monde.
    (文化の豊かさは、様々なものが集まることで成り立っている。)

L’appétit vient en mangeant

39個目は、「L’appétit vient en mangeant」です。

日本語の読み方: ラペティ・ヴィヤン・アン・マンジュアン
日本語訳: 食べれば食べるほど欲しくなる
日本語の意味: 経験をすることで欲求や関心が高まるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 継続は力なり(欲求は刺激によって増す)

例文:
  • Au début, on mange peu, mais L’appétit vient en mangeant.
    (最初は控えめでも、経験することで次第に食欲が増す。)
  • En découvrant de nouveaux plats, on constate que L’appétit vient en mangeant.
    (新しい料理に出会うと、ますます食べたくなる。)
  • Ce proverbe nous enseigne que la passion grandit avec l’expérience – L’appétit vient en mangeant.
    (情熱も経験とともに高まる。)

Il ne faut jamais dire jamais

40個目は、「Il ne faut jamais dire jamais」です。

日本語の読み方: イル・ヌ・フォ・ジャメ・ディール・ジャメ
日本語訳: 決して「絶対に」とは言うな
日本語の意味: 未来のことは断定できないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 何が起こるか分からない

例文:
  • Dans la vie, il est prudent de se rappeler qu’Il ne faut jamais dire jamais.
    (人生では、絶対に何も断定してはいけない。)
  • Ce proverbe nous invite à garder l’esprit ouvert – Il ne faut jamais dire jamais.
    (このことわざは、常に柔軟な思考を保つべきだと説いている。)
  • Face à l’incertitude, rappelez-vous : Il ne faut jamais dire jamais.
    (不確実な状況では、決して断定しないことが重要だ。)

On n’est jamais si bien servi que par soi-même

41個目は、「On n’est jamais si bien servi que par soi-même」です。

日本語の読み方: オン・ネ・セ・ジャメ・シ・ビヤン・セルヴィ・ク・パール・ソワーム
日本語訳: 自分でやるのが一番
日本語の意味: 自分で行動する方が、最も良い結果を得られるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 自助努力

例文:
  • Pour obtenir de bons résultats, souvenez-vous : On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
    (良い結果を得るには、自分で行動することが大切だ。)
  • Il est parfois préférable de faire les choses soi-même – On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
    (自分で行う方が確実な場合がある。)
  • Ce proverbe nous enseigne l’importance de l’autonomie – On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
    (自立が大切であることを示している。)

Qui dort dîne

42個目は、「Qui dort dîne」です。

日本語の読み方: キ・ドル・ディーヌ
日本語訳: 寝ればご飯のようなもの
日本語の意味: 休むこともまた、体の回復や栄養と同じ効果があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 休むも一興

例文:
  • Après une longue journée, il est souvent vrai que Qui dort dîne.
    (長い一日の後は、休むことで回復できる。)
  • Ce proverbe souligne l’importance du repos – Qui dort dîne.
    (このことわざは、休息の重要性を説いている。)
  • Il faut savoir s’accorder du repos, car Qui dort dîne.
    (休むことも大切だ。)

À cœur vaillant, rien d’impossible

43個目は、「À cœur vaillant, rien d’impossible」です。

日本語の読み方: ア・クール・ヴァリアン、リアン・ディンポシブル
日本語訳: 勇気ある者には不可能はない
日本語の意味: 勇気と決意があれば、どんな困難も乗り越えられるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 何事も成し遂げられる

例文:
  • Face aux défis, souvenez-vous : À cœur vaillant, rien d’impossible.
    (困難に直面しても、勇気があれば不可能はない。)
  • Ce proverbe inspire la persévérance – À cœur vaillant, rien d’impossible.
    (このことわざは、挑戦し続けることの大切さを教える。)
  • Il faut toujours croire en ses capacités – À cœur vaillant, rien d’impossible.
    (自分の力を信じるべきだ。)

C’est la vie

44個目は、「C’est la vie」です。

日本語の読み方: セ・ラ・ヴィ
日本語訳: それが人生だ
日本語の意味: 人生には良い時も悪い時もあるという諦観。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 人生いろいろ

例文:
  • C’est une expression qui résume bien la vie – C’est la vie.
    (人生は良い時も悪い時もあるという意味だ。)
  • Face aux imprévus, on se dit souvent : C’est la vie.
    (予期せぬことが起きても、「それが人生だ」と受け止める。)
  • Après un échec, il faut accepter : C’est la vie.
    (失敗した後は、仕方がないと諦める。)

Rira bien qui rira le dernier

45個目は、「Rira bien qui rira le dernier」です。

日本語の読み方: リラ・ビヤン・キ・リラ・ル・ルルティエ
日本語訳: 最後に笑う者が最も笑う
日本語の意味: 最終的な結果が全てを物語るという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 三度目の正直

例文:
  • Dans un concours, on dit souvent : Rira bien qui rira le dernier.
    (コンテストでは、最後に勝った者が真に笑う。)
  • Ce proverbe montre que le succès final compte plus que les succès temporaires – Rira bien qui rira le dernier.
    (一時的な成功より、最終的な結果が重要だ。)
  • Après plusieurs revers, il finit par triompher – Rira bien qui rira le dernier.
    (何度も失敗した後、最終的に成功を収める。)

L’erreur est humaine

46個目は、「L’erreur est humaine」です。

日本語の読み方: レールール・エ・テューマン
日本語訳: 人は誰しも過ちを犯す
日本語の意味: 誰にでも失敗はあるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 七転び八起き

例文:
  • Il est normal de faire des erreurs – L’erreur est humaine.
    (失敗は誰にでもあることだ。)
  • Ce proverbe nous encourage à apprendre de nos erreurs – L’erreur est humaine.
    (失敗から学ぶことが大切だ。)
  • Dans toute entreprise, on reconnaît que L’erreur est humaine.
    (どんな場面でも、失敗は避けられない。)

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs

47個目は、「On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs」です。

日本語の読み方: オン・ヌ・フェ・パ・ドムレット・サン・カセ・デ・ゼフ
日本語訳: 卵を割らずしてオムレツは作れない
日本語の意味: 何かを得るためには、多少の犠牲や困難が伴うという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 苦労は買ってでもせよ

例文:
  • Pour réussir, il faut parfois faire des sacrifices – On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
    (成功するためには、犠牲を払わなければならない。)
  • Ce proverbe explique que toute réussite a un coût – On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
    (どんな成功にも代償が伴う。)
  • Il faut accepter les difficultés pour avancer – On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
    (前に進むためには、困難を乗り越える必要がある。)

La fin justifie les moyens

48個目は、「La fin justifie les moyens」です。

日本語の読み方: ラ・フィン・ジュスティフィ・レ・ムヴェン
日本語訳: 終わりが手段を正当化する
日本語の意味: 目的があれば、手段も容認されるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 目的のためなら手段を選ばず

例文:
  • Dans certains cas, La fin justifie les moyens.
    (場合によっては、目的が手段を正当化する。)
  • Ce proverbe est souvent évoqué en politique – La fin justifie les moyens.
    (政治ではよくこの言葉が使われる。)
  • Il faut parfois prendre des décisions difficiles – La fin justifie les moyens.
    (難しい決断も、最終的な目的のためには必要だ。)

Tel maître, tel valet

49個目は、「Tel maître, tel valet」です。

日本語の読み方: テル・メートル、テル・ヴァレ
日本語訳: 主のように、従者も同じ
日本語の意味: 上の者の性格や行動が、部下にも反映されるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 上には上がいる

例文:
  • Dans une entreprise, on constate souvent que Tel maître, tel valet.
    (企業では、上司の性格が部下に影響する。)
  • Ce proverbe rappelle l’importance du leadership – Tel maître, tel valet.
    (リーダーシップの重要性を示している。)
  • Les comportements se reflètent naturellement – Tel maître, tel valet.
    (人は上の者に似るものだ。)

Les chiens ne font pas des chats

50個目は、「Les chiens ne font pas des chats」です。

日本語の読み方: レ・シアン・ヌ・フォン・パ・デ・シャ
日本語訳: 犬は猫を生まない
日本語の意味: 親の性質は子にも受け継がれるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 蛙の子は蛙

例文:
  • Ce proverbe souligne que les enfants reprennent souvent les traits de leurs parents – Les chiens ne font pas des chats.
    (子は親に似るということわざである。)
  • Dans la famille, on voit bien : Les chiens ne font pas des chats.
    (家庭では、親の性格が子に受け継がれる。)
  • Il illustre l’idée que l’hérédité joue un rôle important – Les chiens ne font pas des chats.
    (遺伝の重要性を示している。)
おすすめ!
ECCオンラインレッスンスペイン語トップ

オンラインでフランス語を勉強するならECCオンラインがおすすめです。

■公式サイトへ>>(公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒フランス語を選択

無料体験レッスンを受けられますので、まずは試しに受けてみてください。

\ 無料体験はコチラ /

■公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒フランス語を選択

『オンラインではなく直接レッスンが受けたい』というあなたには、ECC外語学院をおすすめします。

大手ECCなら、教室でもオンラインでもどちらでもレッスンを受講できます。

教室は全国に数多くありますので、公式サイトで確認してみてくださいね。

おすすめ!

『オンラインでなく直接レッスンを受けたい!』というあなたには大手英会話教室AEONをおすすめします。全国にありますので公式サイトからご自宅に近い教室の無料体験レッスンを受けてみてくださいね!

時期によって、さまざまなキャンペーンがありますので公式サイトを確認してみてください!

最後に

この記事では、フランス語のことわざ50選とその日本語訳、意味、例文をご紹介しました。

どのことわざも、日常生活やビジネス、学びの場で役立つ知恵が詰まっています。

ぜひ、これらの表現を活用し、フランス語の世界に触れてみてください。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


もくじ