ドイツ語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介

ドイツ語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介
  • URLをコピーしました!

ドイツ語圏には、人生の知恵や教訓が詰まった数多くのことわざがあります。

この記事では、実際に使われている50のドイツ語のことわざを、日本語訳や意味、そして日常生活で使える例文(ドイツ語)とその日本語訳とともに詳しく紹介します。

あなたの語学学習や異文化理解にぜひお役立てください。

この記事を読んでわかること
  • ドイツ語のことわざ50選。それらの日本語訳、意味、同じまたは近い意味を持つ日本のことわざ、例文を詳しく紹介しています。

✓この記事の筆者と信頼性

english-shift-150
English shift編集部

この記事は、英語学習に精通したライターが執筆した記事をEnglish shift編集部が再編集・監修した記事です。

>>>執筆者リスト

もくじ
お得キャンペーン比較!

当サイトでも人気のオンライン英会話教室3社お得キャンペーン情報です!
3社のウチどれかを選んでおけば間違いありません!

通常、10日間の無料体験がついているKiminiオンライン英会話が今だけ、なんと『40日間の無料体験』に延長になっています!

Kiminiオンライン英会話は大手「学研」が運営するオンライン英会話サービスですので、安心して利用できます。

このサイトを来ていただいているということは、英会話にご興味のある方だと思います。

英語学習のアウトプットに試してみてはいかがでしょうか?

1ヶ月分以上丸々無料ですので、お試しには最適ですね。

3/31までのキャンペーンですので、お早めに!


累計会員数100万人突破!大人気の「DMM英会話

今なら、新規入会・休会中の人も初月料金が50%OFFになります!(画像参照)

お気軽にお試しレッスンを申し込んでみてくださいね!


国内最大級のオンライン英会話「レアジョブ英会話

今なら、初月料金1円キャンペーン実施中です

無料体験も2回分ついていますので、お気軽にお試しレッスンを申し込んでみてくださいね!

本記事ではアフィリエイト広告を利用しています。

ドイツ語のことわざ一覧50選

では、ドイツ語のことわざを一覧で50個紹介していきます。

  1. 1. Aller Anfang ist schwer
  2. 2. Ende gut, alles gut
  3. 3. Übung macht den Meister
  4. 4. Morgenstund hat Gold im Mund
  5. 5. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst
  6. 6. Viele Köche verderben den Brei
  7. 7. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
  8. 8. Besser spät als nie
  9. 9. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
  10. 10. Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
  11. 11. Gleich und Gleich gesellt sich gern
  12. 12. Kleider machen Leute
  13. 13. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
  14. 14. Der frühe Vogel fängt den Wurm
  15. 15. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
  16. 16. Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
  17. 17. Ein Unglück kommt selten allein
  18. 18. Hochmut kommt vor dem Fall
  19. 19. Wer A sagt, muss auch B sagen
  20. 20. Der Zweck heiligt die Mittel
  21. 21. Geld allein macht nicht glücklich
  22. 22. Not macht erfinderisch
  23. 23. Lügen haben kurze Beine
  24. 24. Jeder ist seines Glückes Schmied
  25. 25. Die Hoffnung stirbt zuletzt
  26. 26. Auf Regen folgt Sonnenschein
  27. 27. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
  28. 28. Wer rastet, der rostet
  29. 29. Keine Antwort ist auch eine Antwort
  30. 30. Einmal ist keinmal
  31. 31. Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu
  32. 32. Schuster, bleib bei deinem Leisten
  33. 33. Steter Tropfen höhlt den Stein
  34. 34. Hunde, die bellen, beißen nicht
  35. 35. Wer wagt, gewinnt
  36. 36. Die Zeit heilt alle Wunden
  37. 37. Der Weg ist das Ziel
  38. 38. Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte
  39. 39. Das letzte Hemd hat keine Taschen
  40. 40. Der Teufel steckt im Detail
  41. 41. Ein guter Name ist besser als großer Reichtum
  42. 42. Es kommt, wie es kommen muss
  43. 43. Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen
  44. 44. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert
  45. 45. In der Kürze liegt die Würze
  46. 46. Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende
  47. 47. Eigenlob stinkt
  48. 48. Alter schützt vor Torheit nicht
  49. 49. Ohne Fleiß kein Preis
  50. 50. Aller guten Dinge sind drei
おすすめ!
ECCドイツ語レッスントップ画像

オンラインでドイツ語を勉強するならECCオンラインがおすすめです。

■公式サイトへ>>(公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒ドイツ語を選択

無料体験レッスンを受けられますので、まずは試しに受けてみてください。

\ 無料体験はコチラ /

■公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒ドイツ語を選択

ECCドイツ語

『オンラインではなく直接レッスンが受けたい』というあなたには、ECC外語学院をおすすめします。

大手ECCなら、教室でもオンラインでもどちらでもレッスンを受講できます。

教室は全国に数多くありますので、公式サイトで確認してみてくださいね。

Aller Anfang ist schwer

1つ目は、「Aller Anfang ist schwer」です。

日本語の読み方: アラー・アンファング・イスト・シュヴェア
日本語訳: 始まりはいつも難しい
日本語の意味: 新しいことを始める際は、最初の一歩が特に困難であるという教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 思い立ったが吉日

例文:
  • Beim Erlernen einer neuen Sprache merkt man oft: Aller Anfang ist schwer.
    (新しい言語を学び始めると、やはり始まりはいつも難しいと実感する。)
  • Der erste Versuch beim Kochen eines komplexen Gerichts zeigt, dass aller Anfang ist schwer.
    (複雑な料理に初挑戦すると、始まりはいつも難しいことがわかる。)
  • Im Aufbau eines eigenen Unternehmens erlebt man häufig, dass aller Anfang ist schwer.
    (自分の会社を立ち上げる際、始まりはいつも難しいと痛感する。)

Ende gut, alles gut

2つ目は、「Ende gut, alles gut」です。

日本語の読み方: エンデ・グート、アルレス・グート
日本語訳: 終わりよければすべてよし
日本語の意味: 最終的な結果が良ければ、途中の困難も帳消しになるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 終わり良ければ全て良し

例文:
  • Obwohl es viele Probleme gab, hat sich alles am Ende bewährt: Ende gut, alles gut.
    (多くの問題があったが、最終的には全てがうまくいった。終わりよければすべてよし。)
  • Nach einer langen, beschwerlichen Reise war das Wiedersehen mit der Familie ein Beweis: Ende gut, alles gut.
    (長く苦しい旅路の後、家族との再会はまさに「終わりよければすべてよし」の証だった。)
  • Die Renovierung des Hauses verlief holprig, doch am Ende war alles perfekt – Ende gut, alles gut.
    (家の改装は大変だったが、最後は完璧に仕上がった。終わりよければすべてよし。)

Übung macht den Meister

3つ目は、「Übung macht den Meister」です。

日本語の読み方: ウーブング・マハト・デン・マイスター
日本語訳: 習うより慣れよ
日本語の意味: 繰り返しの練習によって、誰でも達人になれるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 習熟は繰り返しによる

例文:
  • Jeden Tag Gitarre spielen zeigt: Übung macht den Meister.
    (毎日ギターを弾けば、「習うより慣れよ」ということが実感できる。)
  • Im Sport lernt man schnell, dass Übung den Meister macht.
    (スポーツでは、練習を重ねることで達人になれる。)
  • Beim Zeichnen braucht man viel Geduld, denn Übung macht den Meister.
    (絵を描くには根気が必要で、練習すれば必ず上達する。)

Morgenstund hat Gold im Mund

4つ目は、「Morgenstund hat Gold im Mund」です。

日本語の読み方: モルゲンシュトゥント・ハット・ゴルト・イム・ムント
日本語訳: 早起きは三文の徳
日本語の意味: 朝早く起きることで、多くの利益やチャンスを得られるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 早起きは三文の徳

例文:
  • Ich stehe jeden Morgen um 5 Uhr auf, denn Morgenstund hat Gold im Mund.
    (毎朝5時に起きる。早起きは三文の徳だからだ。)
  • Die produktivsten Stunden beginnen früh – Morgenstund hat Gold im Mund.
    (最も生産的な時間は早朝に始まる。早起きは三文の徳だ。)
  • Wer joggen geht, merkt schnell: Morgenstund hat Gold im Mund.
    (ジョギングに行くと、早起きは三文の徳だとすぐに感じる。)

Wer zuerst kommt, mahlt zuerst

5つ目は、「Wer zuerst kommt, mahlt zuerst」です。

日本語の読み方: ヴェア・ツェールスト・コムト、マールト・ツェールスト
日本語訳: 早い者勝ち
日本語の意味: 先に行動した者が有利になるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 先んずれば人を制す

例文:
  • Beim Ausverkauf gilt: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    (セールでは、早い者勝ちだ。)
  • Um gute Plätze zu bekommen, muss man früh da sein – wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    (良い席を手に入れるには早く行くべき。早い者勝ちだ。)
  • Bei der Anmeldung für den Kurs gilt es: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst.
    (講座の申し込みでは、早い者勝ちが原則だ。)

Viele Köche verderben den Brei

6つ目は、「Viele Köche verderben den Brei」です。

日本語の読み方: フィーレ・ケーヒェ・フェアデアーベン・デン・ブライ
日本語訳: 船頭多くして船山に上る
日本語の意味: 多くの人が口出しすると、物事がうまく進まなくなるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 捕らぬ狸の皮算用

例文:
  • Wenn zu viele Berater involviert sind, verderben viele Köche den Brei.
    (あまり多くのアドバイザーが関与すると、船頭多くして船山に上る。)
  • Im Teamprojekt führte zu viel Mitredaktion dazu, dass viele Köche den Brei verderben.
    (チームプロジェクトで意見が多すぎたため、物事が混乱した。)
  • Beim Planen der Veranstaltung merkte man, dass viele Köche den Brei verderben können.
    (イベントの計画時、多くの人が口を出すと全体が乱れることを実感した。)

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm

7つ目は、「Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm」です。

日本語の読み方: デア・アプフェル・フェルト・ニヒト・ファート・フォム・シュタム
日本語訳: 蛙の子は蛙
日本語の意味: 親の性質や特徴は子どもに受け継がれるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 親に似る

例文:
  • Sein Interesse an Musik zeigt: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    (彼の音楽への興味は、蛙の子は蛙というように親に似ていることを示している。)
  • Die künstlerischen Talente der Tochter bestätigen, dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt.
    (娘の芸術的才能は、親の影響を色濃く受け継いでいる証拠だ。)
  • Bei der Familienfeier wurde deutlich: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    (家族の集まりで、子は親に似るということがはっきり感じられた。)

Besser spät als nie

8つ目は、「Besser spät als nie」です。

日本語の読み方: ベッサー・シュペート・アルス・ニエ
日本語訳: 遅くてもやらないよりはマシ
日本語の意味: どんなに遅れても、何もしないよりは実行する方が良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 遅れても始める価値はある

例文:
  • Er hat sich erst spät gemeldet, aber besser spät als nie.
    (彼は連絡が遅れたが、遅くてもやらないよりはマシだ。)
  • Mit 50 Jahren begann sie ihre Ausbildung – besser spät als nie.
    (50歳で学び直しを始めた。遅くてもやらないよりはマシだ。)
  • Die Reparatur des Autos erfolgte spät, doch besser spät als nie.
    (車の修理は遅れたが、遅くてもやらないよりは良かった。)

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold

9つ目は、「Reden ist Silber, Schweigen ist Gold」です。

日本語の読み方: レーデン・イスト・ジルバー、シュヴァイゲン・イスト・ゴルト
日本語訳: 話すは銀、沈黙は金
日本語の意味: 場合によっては、何も言わないことが最も価値ある行動であるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 黙って聞くのが一番

例文:
  • In hitzigen Diskussionen merkt man: Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    (白熱した議論の中で、話すよりも黙る方が良い時があると実感する。)
  • Bei heiklen Themen zahlt sich oft Schweigen aus – Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    (デリケートな問題では、口を慎む方が賢明。話すは銀、沈黙は金だ。)
  • Manchmal ist es klüger, nichts zu sagen, denn Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
    (時には何も言わない方が賢明である。話すは銀、沈黙は金というように。)

Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr

10個目は、「Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr」です。

日本語の読み方: ヴァス・ヘンシュヘン・ニヒト・レアント、レアント・ハンス・ニンマーメア
日本語訳: 子供のころに学ばなければ、大人になっても学べない
日本語の意味: 幼少期の学びの大切さを説いた教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (直接一致するものは少ない)

例文:
  • Die frühe Bildung ist entscheidend – Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    (幼い頃の教育が大切だ。子供のうちに学ばなければ、大人になっても学べない。)
  • Eltern sollten darauf achten, denn Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    (親は注意すべきだ。子供のうちに学ばなければ大人になってからは遅い。)
  • Im Kindergarten wird schon deutlich: Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.
    (幼稚園でも、早期教育の重要性がはっきりしている。)

Gleich und Gleich gesellt sich gern

11個目は、「Gleich und Gleich gesellt sich gern」です。

日本語の読み方: グライヒ・ウント・グライヒ・ゲゼルト・ジッヒ・ゲルン
日本語訳: 類は友を呼ぶ
日本語の意味: 同じ考えや性質の人たちは、自然に集まるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 類は友を呼ぶ

例文:
  • In unserem Verein findet man oft, dass Gleich und Gleich gesellt sich gern.
    (私たちのクラブでは、同じ趣味の者同士が自然と集まる。)
  • Bei Hobbys trifft man immer auf Gleich und Gleich, gesellt sich gern.
    (趣味を通じて、同じ志向の人たちが集まるのは当然だ。)
  • Freunde mit ähnlichen Interessen finden sich, denn Gleich und Gleich gesellt sich gern.
    (似た興味を持つ友人は必ず見つかる。類は友を呼ぶというように。)

Kleider machen Leute

12個目は、「Kleider machen Leute」です。

日本語の読み方: クライダー・マハン・ロイテ
日本語訳: 馬子にも衣装
日本語の意味: 見た目が人の印象や評価に大きく影響するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 外見は大事

例文:
  • Im Berufsleben zeigt sich oft: Kleider machen Leute.
    (ビジネスの場では、服装がその人の印象を左右することが多い。)
  • Auch im Alltag ist es wichtig, denn Kleider machen Leute.
    (日常生活においても、見た目が大切である。)
  • Bei einem Vorstellungsgespräch gilt: Kleider machen Leute.
    (就職面接では、服装が評価に直結する。)

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben

13個目は、「Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben」です。

日本語の読み方: マン・ゾル・デン・ターク・ニヒト・フォア・デム・アーベント・ローベン
日本語訳: 捕らぬ狸の皮算用
日本語の意味: 結果が出る前に喜んではならないという戒め。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 捕らぬ狸の皮算用

例文:
  • Warte mit dem Feiern, man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    (お祝いは早まらず、捕らぬ狸の皮算用を避けるべきだ。)
  • Auch im Sport gilt: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    (スポーツでも、結果が出る前に喜ぶべきではない。)
  • Beim Investieren sollte man bedacht sein – man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
    (投資においても、結果を出す前に期待してはいけない。)

Der frühe Vogel fängt den Wurm

14個目は、「Der frühe Vogel fängt den Wurm」です。

日本語の読み方: デア・フリーヘ・フォーゲル・ファンゲト・デン・ヴルム
日本語訳: 早起きの鳥は虫を捕まえる
日本語の意味: 早く行動することで、良い機会を掴めるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 早起きは三文の徳

例文:
  • Jeden Morgen joggen beweist: Der frühe Vogel fängt den Wurm.
    (毎朝ジョギングすることで、早起きの鳥は虫を捕まえるということがわかる。)
  • Im Berufsleben gilt oft: Der frühe Vogel fängt den Wurm.
    (仕事の世界では、早く行動する者にチャンスが訪れる。)
  • Wer früh anfängt, hat einen Vorteil – der frühe Vogel fängt den Wurm.
    (早く始めれば有利になる。早起きの鳥は虫を捕まえるという通りだ。)

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen

15個目は、「Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen」です。

日本語の読み方: ヴァス・ドゥ・ホイテ・カンスト・ベゾルゲン、ダス・フェアシーベ・ニヒト・アウフ・モルゲン
日本語訳: 今日できることを明日に延ばすな
日本語の意味: 物事は先延ばしにせず、すぐに行動するべきだという教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (行動の大切さを説く)

例文:
  • Er erledigte seine Aufgaben sofort, denn Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    (彼は仕事をすぐに片付けた。「今日できることを明日に延ばすな」という考えだ。)
  • Im Haushalt gilt: Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    (家事においても、今日できることは明日に延ばすな。)
  • Bei Projekten ist es wichtig, sofort zu handeln – Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
    (プロジェクトでは、今すぐ行動することが重要だ。今日できることを明日に延ばすな。)

Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus

16個目は、「Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus」です。

日本語の読み方: ヴィー・マン・イン・デン・ヴァルト・ハイネンルフト、ゾー・シャルト・エス・ヘラウス
日本語訳: 因果応報
日本語の意味: 自分の行動や言動がそのまま返ってくるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 自業自得

例文:
  • Behandle andere so, wie du selbst behandelt werden möchtest – Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
    (自分がしてほしいように他人に接しなさい。因果応報というように、自分の行動が返ってくる。)
  • Wenn du nett bist, wird Freundlichkeit erwidert – Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
    (優しくすれば、必ず優しさが返ってくる。自業自得だ。)
  • Im Umgang miteinander zeigt sich oft: Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus.
    (人との付き合いでは、自分の態度がそのまま返ってくるものだ。)

Ein Unglück kommt selten allein

17個目は、「Ein Unglück kommt selten allein」です。

日本語の読み方: アイン・ウングリュック・コムト・ゼルテンライヒ・アライン
日本語訳: 不幸は続くもの
日本語の意味: 悪い出来事は次々と起こることがあるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (類似する表現は少ない)

例文:
  • Nachdem der Unfall passiert war, schien es, als ob ein Unglück selten allein kommt.
    (事故が起こった後、まるで不幸は続くものだと感じた。)
  • Manchmal überschlagen sich die Probleme – Ein Unglück kommt selten allein.
    (時には問題が次々と起こり、不幸は連鎖する。)
  • Nach einem schlechten Tag folgten weitere Pannen: Ein Unglück kommt selten allein.
    (悪い一日の後に、次々とトラブルが起こった。不幸は続くものだ。)

Hochmut kommt vor dem Fall

18個目は、「Hochmut kommt vor dem Fall」です。

日本語の読み方: ホーフムート・コムト・フォア・デム・ファール
日本語訳: 驕る者久しからず
日本語の意味: 高慢な態度は必ず破滅を招くという警告。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 驕りは身を滅ぼす

例文:
  • Nach seinem großen Erfolg wurde er übermütig – Hochmut kommt vor dem Fall.
    (大成功の後、彼は驕り高ぶった。驕る者久しからずということだ。)
  • Seine Arroganz führte dazu, dass er scheiterte – Hochmut kommt vor dem Fall.
    (彼の傲慢さが失敗を招いた。驕る者久しからず。)
  • Im Geschäftsleben zeigt sich oft: Hochmut kommt vor dem Fall.
    (ビジネスの世界では、驕りはいつか自分を滅ぼすものだ。)

Wer A sagt, muss auch B sagen

19個目は、「Wer A sagt, muss auch B sagen」です。

日本語の読み方: ヴェア・アー・ザクト、ムス・アウフ・ベー・ザクト
日本語訳: 始めたことは最後までやり遂げよ
日本語の意味: 一度始めたなら、中途半端に終わらせず責任を持つべきという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 始めたことはやり抜け

例文:
  • Er hat das Projekt begonnen und blieb dran – Wer A sagt, muss auch B sagen.
    (彼はプロジェクトを始めた以上、最後までやり遂げた。一度始めたことは最後までやり抜け。)
  • Im Team ist es wichtig, Verantwortung zu übernehmen – Wer A sagt, muss auch B sagen.
    (チームでは、始めたことは責任を持って最後までやるべきだ。)
  • Sobald du eine Entscheidung triffst, solltest du dazu stehen – Wer A sagt, muss auch B sagen.
    (決断を下したなら、最後まで責任を果たすべきだ。)

Der Zweck heiligt die Mittel

20個目は、「Der Zweck heiligt die Mittel」です。

日本語の読み方: デア・ツヴェック・ハイリヒト・ディー・ミッテル
日本語訳: 目的が手段を正当化する
日本語の意味: 結果が良ければ、手段も許されるという考え方。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 目的のためなら手段を選ばず

例文:
  • In manchen Situationen gilt: Der Zweck heiligt die Mittel.
    (場合によっては、目的が手段を正当化することがある。)
  • Für das große Ziel wurden auch ungewöhnliche Methoden eingesetzt – Der Zweck heiligt die Mittel.
    (大きな目標のために、時には常識外れの方法も使われた。目的が手段を正当化するのだ。)
  • In politischen Entscheidungen hört man oft: Der Zweck heiligt die Mittel.
    (政治の決断においては、目的が手段を正当化するという考えがよく使われる。)

Geld allein macht nicht glücklich

21個目は、「Geld allein macht nicht glücklich」です。

日本語の読み方: ゲルト・アライン・マハト・ニヒト・グリュックリッヒ
日本語訳: お金だけでは幸せにはなれない
日本語の意味: 金銭だけで真の幸福は得られないという教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 金では買えない幸せ

例文:
  • Obwohl er reich ist, merkt er, dass Geld allein macht nicht glücklich.
    (彼は裕福だが、お金だけでは幸せになれないと気づいている。)
  • Viele Menschen suchen nach Liebe, denn Geld allein macht nicht glücklich.
    (多くの人は愛を求める。なぜならお金だけでは幸せになれないからだ。)
  • Im Leben zählt mehr als materieller Reichtum – Geld allein macht nicht glücklich.
    (人生では物質的な豊かさ以上のものが大切。お金だけでは幸せになれない。)

Not macht erfinderisch

22個目は、「Not macht erfinderisch」です。

日本語の読み方: ノート・マハト・エアフィンダーリッヒ
日本語訳: 必要は発明の母
日本語の意味: 困難な状況が新しい解決策やアイデアを生むという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 困ったときの知恵

例文:
  • Als der Strom ausfiel, erfanden sie eine Lösung – Not macht erfinderisch.
    (停電が起こったとき、彼らは解決策を考案した。必要は発明の母だ。)
  • In schwierigen Zeiten zeigt sich oft: Not macht erfinderisch.
    (困難な時こそ、新しい発想が生まれる。必要は発明の母というように。)
  • Der Mangel an Ressourcen führte dazu, dass sie kreativ wurden – Not macht erfinderisch.
    (資源が不足したため、彼らは創造的な解決策を見つけた。必要は発明の母だ。)

Lügen haben kurze Beine

23個目は、「Lügen haben kurze Beine」です。

日本語の読み方: リューゲン・ハーベン・クルツェ・バイネ
日本語訳: 嘘はすぐばれる
日本語の意味: 小さな嘘でも、すぐに露呈して信用を失うという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 嘘も長続きしない

例文:
  • Er versuchte, seine Fehler zu vertuschen, aber Lügen haben kurze Beine.
    (彼は自分の失敗を隠そうとしたが、嘘はすぐばれる。)
  • Im Alltag lernt man: Lügen haben kurze Beine.
    (日常生活で、嘘は長くは続かないと学ぶ。)
  • Schnell wurde klar, dass Lügen kurze Beine haben.
    (すぐに、嘘はすぐにばれるということが明らかになった。)

Jeder ist seines Glückes Schmied

24個目は、「Jeder ist seines Glückes Schmied」です。

日本語の読み方: イェーダー・イスト・ザイネス・グリュックス・シュミート
日本語訳: 運命は自分で切り開くもの
日本語の意味: 自分の努力次第で、未来や運命が決まるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 七転び八起き

例文:
  • Mit harter Arbeit wird man selbst zum Schmied seines Glückes.
    (努力を重ねることで、運命は自分で切り開ける。)
  • Jeder hat die Möglichkeit, sein Schicksal zu ändern – Jeder ist seines Glückes Schmied.
    (誰にでも運命を変えるチャンスはある。運命は自分で作るものだ。)
  • In schwierigen Zeiten erinnere dich: Jeder ist seines Glückes Schmied.
    (困難な時でも、自分の未来は自分で作るということを忘れるな。)

Die Hoffnung stirbt zuletzt

25個目は、「Die Hoffnung stirbt zuletzt」です。

日本語の読み方: ディー・ホフヌング・シュティルプト・ツェュッツト
日本語訳: 最後まで希望を持て
日本語の意味: どんなに困難な状況でも、希望を捨てずにいればいつかは状況が好転するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 希望は最後の砦

例文:
  • Auch in der dunkelsten Stunde stirbt die Hoffnung zuletzt.
    (どんなに暗い時でも、希望は最後まで消えない。)
  • Selbst wenn alles schlecht scheint, erinnert man sich daran: Die Hoffnung stirbt zuletzt.
    (全てがうまくいかなくても、希望は最後まであると信じる。)
  • Nach jeder Krise keimt neues Glück, denn Die Hoffnung stirbt zuletzt.
    (どんな危機の後にも、新たな幸せが芽生える。希望は最後まであるのだ。)

Auf Regen folgt Sonnenschein

26個目は、「Auf Regen folgt Sonnenschein」です。

日本語の読み方: アウフ・レーゲン・フォルト・ゾンネンシャイン
日本語訳: 雨の後には晴れが来る
日本語の意味: どんなに暗い状況の後にも、必ず明るい未来が訪れるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 嵐の後には必ず静けさが来る

例文:
  • Nach jedem Sturm folgt der Sonnenschein – Auf Regen folgt Sonnenschein.
    (どんな嵐の後にも必ず晴れが来る。雨の後には晴れが来る。)
  • Auch wenn es gerade regnet, weiß man: Auf Regen folgt Sonnenschein.
    (今は雨でも、必ず晴れが来ると信じている。)
  • Schwierige Zeiten gehen vorüber – Auf Regen folgt Sonnenschein.
    (どんな困難な時も過ぎ去る。雨の後には晴れが来るのだ。)

Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach

27個目は、「Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach」です。

日本語の読み方: ベッサー・アイン・シュパッツ・イン・デア・ハント・アルス・アイネ・タウベ・アウフ・デム・ダッハ
日本語訳: 今あるものを大切にせよ。(また、二兎を追う者は一兎をも得ず)
日本語の意味: 手に入る確実なものを重視するべきという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 二兎を追う者は一兎をも得ず

例文:
  • Beim Investieren entschied er sich für das sichere Geschäft – Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    (投資では安全な選択をした。手元に確実にあるものを大切にすべきだ。)
  • In Bezug auf Karrierechancen gilt oft: Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    (キャリアの機会については、確実なものを選ぶべきだ。二兎を追う者は一兎をも得ず。)
  • Er lehnte riskante Angebote ab – Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach.
    (彼はリスクのある提案を断った。確実なものを大切にするのが得策だ。)

Wer rastet, der rostet

28個目は、「Wer rastet, der rostet」です。

日本語の読み方: ヴェア・ラステト、デア・ロステト
日本語訳: 休めば錆びる
日本語の意味: 体も心も動かずにいると衰えてしまうという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 動かないと衰える

例文:
  • Regelmäßige Bewegung ist wichtig, denn Wer rastet, der rostet.
    (定期的な運動は大切。休んでいると錆びるからだ。)
  • Auch im Geist gilt: Wer rastet, der rostet.
    (精神も休まずに刺激を与えないと、錆びつくという意味だ。)
  • Lernen und Üben sind essenziell, denn Wer rastet, der rostet.
    (学び続けることが大切だ。休んでいると知識も錆びる。)

Keine Antwort ist auch eine Antwort

29個目は、「Keine Antwort ist auch eine Antwort」です。

日本語の読み方: カイネ・アントヴォルト・イスト・アウフ・アイネ・アントヴォルト
日本語訳: 沈黙もまた答えである
日本語の意味: 返事がないこと自体が、意志や立場を示す場合があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (黙っていることも意思表示になる)

例文:
  • Als er nicht reagierte, wurde klar: Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    (彼が反応しなかったので、沈黙もまた答えであると理解された。)
  • In wichtigen Verhandlungen kann Schweigen oft mehr sagen – Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    (重要な交渉では、沈黙が時に多くを物語る。黙っていることも答えである。)
  • Manchmal ist das Ausbleiben einer Rückmeldung selbst eine Botschaft – Keine Antwort ist auch eine Antwort.
    (時には返事がないこと自体がメッセージになる。黙っていることも答えである。)

Einmal ist keinmal

30個目は、「Einmal ist keinmal」です。

日本語の読み方: アインマル・イスト・カインマル
日本語訳: 一度だけでは意味がない
日本語の意味: 一度の経験や試みでは十分な結果は得られないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一度では万事休すではない

例文:
  • Versuche mehrmals zu lernen, denn Einmal ist keinmal.
    (何度も挑戦しなさい。一度だけでは意味がない。)
  • Ein Erfolg muss wiederholt werden – Einmal ist keinmal.
    (成功は一度ではなく、何度も繰り返すことで意味がある。)
  • Im Sport gilt: Übung macht den Meister, denn Einmal ist keinmal.
    (スポーツでは、練習が必要だ。一度だけでは意味がない。)

Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu

31個目は、「Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu」です。

日本語の読み方: ヴァス・ドゥ・ニヒト・ヴェルスト、ダス・ダン・ディア・トゥート、ダス・フューグ・アウフ・カイネム・アンダーレン・ツー
日本語訳: 自分がされて嫌なことは他人にするな
日本語の意味: 他人に対して自分がしてほしくないことは絶対にしてはならないという倫理的教訓。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 己の欲せざる所は人に施すな

例文:
  • Im Umgang miteinander sollte man sich stets an den Grundsatz halten: Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu.
    (人との付き合いでは、必ず「自分がされて嫌なことは他人にするな」という基本を守るべきだ。)
  • Er lebte nach dem Motto: Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu.
    (彼は「自分がされて嫌なことは他人にするな」という信念で生きていた。)
  • In Konfliktsituationen hilft es, sich an diesen Grundsatz zu erinnern: Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinem andern zu.
    (対立の場面では、この原則を思い出すことが助けになる。自分がされて嫌なことは他人にするな。)

Schuster, bleib bei deinem Leisten

32個目は、「Schuster, bleib bei deinem Leisten」です。

日本語の読み方: シュースター、ブライプ・バイ・ダイネム・ライステン
日本語訳: 餅は餅屋
日本語の意味: 自分の専門分野に専念し、無理に他の分野に手を出さない方が良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 郷に入っては郷に従え(ニュアンスは異なる)

例文:
  • Er ist ein begnadeter Koch – Schuster, bleib bei deinem Leisten.
    (彼は料理の名人だ。餅は餅屋というように、自分の得意分野に専念すべきだ。)
  • Lass die Experten die Arbeit machen – Schuster, bleib bei deinem Leisten.
    (専門家に任せなさい。餅は餅屋だ。)
  • Jeder sollte in seinem Fachgebiet bleiben – Schuster, bleib bei deinem Leisten.
    (誰もが自分の分野で力を発揮するべき。餅は餅屋という言葉がぴったりだ。)

Steter Tropfen höhlt den Stein

33個目は、「Steter Tropfen höhlt den Stein」です。

日本語の読み方: シュテーター・トロプフェン・ヘルト・デン・シュタイン
日本語訳: 継続は力なり
日本語の意味: 小さな努力も積み重ねれば大きな成果につながるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 石の上にも三年

例文:
  • Tägliches Üben im Klavierspiel beweist: Steter Tropfen höhlt den Stein.
    (毎日ピアノを練習すれば、継続は力なりが実感できる。)
  • Auch kleine Schritte führen zum Erfolg – Steter Tropfen höhlt den Stein.
    (小さな努力でも、続ければ成功につながる。継続は力なり。)
  • Bei der Verbesserung deiner Fähigkeiten gilt: Steter Tropfen höhlt den Stein.
    (能力向上には、継続は力なりという考えが当てはまる。)

Hunde, die bellen, beißen nicht

34個目は、「Hunde, die bellen, beißen nicht」です。

日本語の読み方: フンデ・ディー・ベレン、バイセン・ニヒト
日本語訳: 吠える犬は噛まない
日本語の意味: 口先だけで脅かしても、実際には危険でないことが多いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 大言壮語は実行力に欠ける

例文:
  • Obwohl er laut drohte, tat er nichts – Hunde, die bellen, beißen nicht.
    (彼は大声で脅したが、何も行動しなかった。吠える犬は噛まない。)
  • In der Nachbarschaft ist bekannt: Hunde, die bellen, beißen nicht.
    (近所では、吠える犬は実際には噛まないと知られている。)
  • Seine lauten Drohungen blieben ohne Konsequenz – Hunde, die bellen, beißen nicht.
    (彼の大声の脅しは結果を生まなかった。吠える犬は噛まないということだ。)

Wer wagt, gewinnt

35個目は、「Wer wagt, gewinnt」です。

日本語の読み方: ヴェア・ヴァグト、ゲヴィン
日本語訳: 勇気ある者が勝つ
日本語の意味: リスクを恐れず挑戦する者に成功が訪れるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 虎穴に入らずんば虎子を得ず

例文:
  • Er verließ seine Komfortzone und bewies: Wer wagt, gewinnt.
    (彼は快適ゾーンを離れ、勇気ある者が勝つことを示した。)
  • Im Unternehmertum zahlt es sich aus, Risiken einzugehen – Wer wagt, gewinnt.
    (起業ではリスクを取ることが成功につながる。勇気ある者が勝つ。)
  • Sein Mut beim Wettkampf führte zum Sieg – Wer wagt, gewinnt.
    (大会での彼の勇気が勝利をもたらした。勇気ある者が勝つ。)

Die Zeit heilt alle Wunden

36個目は、「Die Zeit heilt alle Wunden」です。

日本語の読み方: ディー・ツァイト・ハイルト・アレー・ヴンデン
日本語訳: 時がすべてを癒す
日本語の意味: 時間が経つことで心や体の傷も回復するという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 時が解決する

例文:
  • Nach dem Verlust einer geliebten Person tröstet der Gedanke, dass Die Zeit heilt alle Wunden.
    (愛する人を失った後も、時がすべてを癒すという考えが慰めとなる。)
  • Auch nach schweren Enttäuschungen zeigt sich: Die Zeit heilt alle Wunden.
    (大きな失望の後でも、時がすべてを癒すことが証明される。)
  • Im Laufe der Jahre wird deutlich, dass Die Zeit heilt alle Wunden.
    (年月が経つと、時がすべての傷を癒すと実感できる。)

Der Weg ist das Ziel

37個目は、「Der Weg ist das Ziel」です。

日本語の読み方: デア・ヴェーグ・イスト・ダス・ツィール
日本語訳: 道こそが目的である
日本語の意味: 結果だけでなく、その過程自体に価値があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 旅は目的地ではなく過程である

例文:
  • Beim Lernen einer neuen Fähigkeit merkt man: Der Weg ist das Ziel.
    (新しい技術を学ぶと、道のりそのものに価値があると感じる。)
  • Nicht nur das Ergebnis zählt, sondern auch die Reise dorthin – Der Weg ist das Ziel.
    (結果だけでなく、その過程も大切だ。道こそが目的である。)
  • Im Leben geht es nicht nur um Ankunft, sondern um den Weg – Der Weg ist das Ziel.
    (人生は目的地に着くだけでなく、歩む過程にも意味がある。)

Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte

38個目は、「Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte」です。

日本語の読み方: ヴェン・ツヴァイ・ズィッヒ・シュトライトン、フロイト・ジッヒ・デア・ドリッテ
日本語訳: 漁夫の利
日本語の意味: 争っている二者の間に、第三者が利益を得ることがあるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 争いの中に利がある

例文:
  • Während die beiden streiten, profitiert der Dritte – Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
    (二人が争っている間に、第三者が利益を得る。まさに漁夫の利だ。)
  • Im Politikspiel zeigt sich oft: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
    (政治の世界では、二者が対立すると第三者が恩恵を受けることが多い。)
  • Im Wettbewerb kann es passieren, dass der Unbeteiligte gewinnt – Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.
    (競争では、争う二者の隙に第三者が勝利することがある。)

Das letzte Hemd hat keine Taschen

39個目は、「Das letzte Hemd hat keine Taschen」です。

日本語の読み方: ダス・レッツテ・ヘムト・ハト・カイネ・タッシェン
日本語訳: 死んだら財産は持っていけない
日本語の意味: どれほど富んでも、最後には形に残らないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (無常を表す)

例文:
  • Man kann Reichtum anhäufen, doch Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    (いくら財産を築いても、死んだら何も持っていけない。)
  • Dieser Spruch erinnert uns daran: Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    (この言葉は、最終的には財産が意味をなさないことを思い出させる。)
  • Im Leben ist es wichtig, Werte zu schätzen – denn Das letzte Hemd hat keine Taschen.
    (人生では、物質的な富よりも価値あるものを大切にすべきだ。死んだら財産は持っていけないのだから。)

Der Teufel steckt im Detail

40個目は、「Der Teufel steckt im Detail」です。

日本語の読み方: デア・トイフル・シュテクト・イム・デタイル
日本語訳: 悪魔は細部に宿る
日本語の意味: 細かい部分に注意しなければ、思わぬ落とし穴に遭うことがあるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 細部に神は宿る(注意すべきは細部)

例文:
  • Beim Bau eines Hauses sollte man jeden Schritt prüfen – Der Teufel steckt im Detail.
    (家を建てる際は、細部にまで注意を払うべき。悪魔は細部に宿るというからだ。)
  • Im Vertrag stehen oft wichtige Klauseln, denn Der Teufel steckt im Detail.
    (契約書には重要な細部が隠れている。細部に注意しなければならない。)
  • Wer die kleinen Fehler übersieht, zahlt später – Der Teufel steckt im Detail.
    (小さなミスを見逃すと後で大変なことになる。悪魔は細部に宿るのだ。)

Ein guter Name ist besser als großer Reichtum

41個目は、「Ein guter Name ist besser als großer Reichtum」です。

日本語の読み方: アイン・グーテル・ナーメ・イスト・ベッサー・アス・グロサー・ライヒトゥム
日本語訳: 名声は富に勝る
日本語の意味: 良い評判や信用は、金銭以上に価値があるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 信用は財産

例文:
  • In der Geschäftswelt weiß man: Ein guter Name ist besser als großer Reichtum.
    (ビジネス界では、名声は富に勝るとされている。)
  • Er legte mehr Wert auf seine Reputation als auf Geld – Ein guter Name ist besser als großer Reichtum.
    (彼はお金よりも評判を大切にした。名声は富に勝るのだ。)
  • Familien schätzen oft, dass ein guter Name mehr bedeutet als materieller Reichtum.
    (家族は、物質的な富よりも良い評判の方が価値があると考える。)

Es kommt, wie es kommen muss

42個目は、「Es kommt, wie es kommen muss」です。

日本語の読み方: エス・コムト、ヴィー・エス・コメン・ムス
日本語訳: なるようになる
日本語の意味: 物事は決められた運命や流れに沿って進むという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 運命は自ずから決まる

例文:
  • Manchmal muss man einfach akzeptieren: Es kommt, wie es kommen muss.
    (時には、ただ受け入れるしかない。なるようになるのだ。)
  • Obwohl man plant und arbeitet, zeigt sich oft: Es kommt, wie es kommen muss.
    (どんなに計画し、努力しても、結局は運命のままになる。)
  • Nach vielen Rückschlägen lernte er, dass Es kommt, wie es kommen muss.
    (数々の挫折を経て、彼は「なるようになる」という現実を学んだ。)

Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen

43個目は、「Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen」です。

日本語の読み方: ミュースァム・エルネルト・ズィッヒ・ダス・アイヒホーンシェン
日本語訳: 苦労してリスも食べる(意訳)
日本語の意味: 小さな成果も、地道な努力があれば得られるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 七転び八起き

例文:
  • Deutsch: “Auch wenn es langsam geht, zeigt sich: Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.”
    日本語訳: 「ゆっくりだが、地道な努力が成果につながることを示している。」
  • Deutsch: “Im Alltag merkt man oft: Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.”
    日本語訳: 「日常生活で、地道な努力が報われると感じる。」
  • Deutsch: “Beim Sparen für die Zukunft gilt: Mühsam ernährt sich das Eichhörnchen.”
    日本語訳: 「将来のためにコツコツ貯金することは、まさに地道な努力が実を結ぶということだ。」

Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert

44個目は、「Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert」です。

日本語の読み方: ヴェア・デン・プフェニグ・ニヒト・エールト、イスト・デス・ターレルス・ニヒト・ヴェルト
日本語訳: 1セントも大事にしない者は1ドルの価値もない(意訳)
日本語の意味: 小さな金額を大切にしなければ、大きな富を得ることはできないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 塵も積もれば山となる

例文:
  • Deutsch: “Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.”
    日本語訳: 「1セントも大事にしないと、大きな富は得られない。」
  • Deutsch: “Im Haushalt gilt: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.”
    日本語訳: 「家計では、小さな金額も大切にしなければならない。」
  • Deutsch: “Er lebt sparsam, denn Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.”
    日本語訳: 「彼は節約を心がけている。1セントも大事にしないと、大きな富は得られないのだから。」

In der Kürze liegt die Würze

45個目は、「In der Kürze liegt die Würze」です。

日本語の読み方: イン・デア・キュルツェ・リークト・ディー・ヴュルツェ
日本語訳: 手短に言うほうが本質が伝わる(意訳)
日本語の意味: 短く、簡潔に表現することで、本質や魅力が伝わるという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 話は短いほうがよい

例文:
  • Deutsch: “In der Kürze liegt die Würze.”
    日本語訳: 「短く話す方が要点が伝わる。」
  • Deutsch: “Beim Schreiben von Texten gilt: In der Kürze liegt die Würze.”
    日本語訳: 「文章は短くまとめると、より効果的である。」
  • Deutsch: “Manchmal ist es besser, sich kurz zu fassen – In der Kürze liegt die Würze.”
    日本語訳: 「時には簡潔に話す方が良い。短く言うほうが本質が伝わる。」

Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende

46個目は、「Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende」です。

日本語の読み方: ベッサー・アイン・エンデ・ミット・シュレッケン、アス・アイン・シュレッケン・オーネ・エンデ
日本語訳: 終わりに恐怖があっても、恐怖が終わらないよりはまし(意訳)
日本語の意味: 最悪な状態が続くよりも、たとえ辛くても終わりがある方が良いという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (直接対応することわざはない)

例文:
  • Deutsch: “Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.”
    日本語訳: 「恐ろしい結末があっても、終わりのない恐怖よりはましだ。」
  • Deutsch: “Im Leben muss man manchmal akzeptieren, dass Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende ist.”
    日本語訳: 「人生では、苦しい結末があっても、永遠の苦しみよりは良いと受け入れるべきだ。」
  • Deutsch: “Nach langen Zeiten der Not glaubt man, dass Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende sei.”
    日本語訳: 「長い苦しみの後、恐ろしい結末があっても、終わりがある方が良いと思うようになる。」

Eigenlob stinkt

47個目は、「Eigenlob stinkt」です。

日本語の読み方: アインゲンロープ・シュティンクト
日本語訳: 自画自賛は臭う
日本語の意味: 自分自身を褒めすぎるのはよくないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (直接の対応は少ない)

例文:
  • Deutsch: “Eigenlob stinkt.”
    日本語訳: 「自画自賛はよくない。」
  • Deutsch: “In vielen Kulturen weiß man, dass Eigenlob stinkt.”
    日本語訳: 「多くの文化では、自分自身を過度に褒めることは好まれない。」
  • Deutsch: “Sein ständiges Eigenlob fiel den Kollegen negativ auf – Eigenlob stinkt.”
    日本語訳: 「彼の絶え間ない自画自賛は同僚に嫌われた。自画自賛は臭うということだ。」

Alter schützt vor Torheit nicht

48個目は、「Alter schützt vor Torheit nicht」です。

日本語の読み方: アルター・シュッツト・フォア・トーレイト・ニヒト
日本語訳: 年をとっても愚かさは隠せない
日本語の意味: 年齢が上がっても、必ずしも賢くなるとは限らないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (直接の対応はない)

例文:
  • Deutsch: “Alter schützt vor Torheit nicht.”
    日本語訳: 「年をとっても、愚かさは隠せない。」
  • Deutsch: “Manchmal sieht man, dass Alter vor Torheit nicht schützt.”
    日本語訳: 「時には、年齢が賢さを保証しないことが分かる。」
  • Deutsch: “Auch ältere Menschen können unkluge Entscheidungen treffen – Alter schützt vor Torheit nicht.”
    日本語訳: 「年寄りでも、愚かな判断をすることがある。年をとっても愚かさは隠せない。」

Ohne Fleiß kein Preis

49個目は、「Ohne Fleiß kein Preis」です。

日本語の読み方: オーネ・フライス・カイン・プライス
日本語訳: 努力なくして成果なし
日本語の意味: 努力をしなければ、望む結果は得られないという意味。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 努力は実を結ぶ

例文:
  • Deutsch: “Ohne Fleiß kein Preis.”
    日本語訳: 「努力なくして成果なし。」
  • Deutsch: “Wer hart arbeitet, weiß, dass Ohne Fleiß kein Preis ist.”
    日本語訳: 「一生懸命働けば、努力なくしては成功しないと分かる。」
  • Deutsch: “Im Sport gilt: Ohne Fleiß kein Preis.”
    日本語訳: 「スポーツでは、努力がなければ勝利は得られない。」

Aller guten Dinge sind drei

50個目は、「Aller guten Dinge sind drei」です。

日本語の読み方: アラー・グーテン・ディンゲ・ジンド・ドライ
日本語訳: すべての良いものは三つである
日本語の意味: 成功や良い結果が、たいてい3回目に訪れるという意味。(または、物事は三度で完結するという意味)
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 三度目の正直

例文:
  • Deutsch: “Aller guten Dinge sind drei.”
    日本語訳: 「すべての良いものは三つである。」
  • Deutsch: “Man sagt, aller guten Dinge sind drei – und oft ist das auch so.”
    日本語訳: 「良いことは三度あると言われる。実際そうなることが多い。」
  • Deutsch: “Nach zwei Fehlschlägen kommt der Erfolg, denn Aller guten Dinge sind drei.”
    日本語訳: 「二度の失敗の後に成功が訪れる。すべての良いものは三つであるという通りだ。」
おすすめ!
ECCドイツ語レッスントップ画像

オンラインでドイツ語を勉強するならECCオンラインがおすすめです。

■公式サイトへ>>(公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒ドイツ語を選択

無料体験レッスンを受けられますので、まずは試しに受けてみてください。

\ 無料体験はコチラ /

■公式サイトへ⇒「サービス」から「英語以外の言語」⇒ドイツ語を選択

ECCドイツ語

『オンラインではなく直接レッスンが受けたい』というあなたには、ECC外語学院をおすすめします。

大手ECCなら、教室でもオンラインでもどちらでもレッスンを受講できます。

教室は全国に数多くありますので、公式サイトで確認してみてくださいね。

おすすめ!

『オンラインでなく直接レッスンを受けたい!』というあなたには大手英会話教室AEONをおすすめします。全国にありますので公式サイトからご自宅に近い教室の無料体験レッスンを受けてみてくださいね!

時期によって、さまざまなキャンペーンがありますので公式サイトを確認してみてください!

最後に

本記事では、ドイツ語のことわざ50選とその日本語訳、意味、そして実際に使える例文(ドイツ語)とその日本語訳を詳しくご紹介しました。

どのことわざも、日常生活やビジネス、教育の場でのヒントとして大変役立つものです。

ぜひ、この記事を参考にして、ドイツ語だけでなく異文化に対する理解を深めていただければと思います。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


もくじ