おしゃれな英語のことわざ一覧50選!日本語の意味と例文も詳しく紹介

英語のことわざは、短いながらも奥深い意味を持ち、日常会話やビジネス、ライフスタイルにおいても大変役立つ表現です。
特に「おしゃれなことわざ」表現は、センスの良さや洗練された印象を与え、コミュニケーションに個性と知性的な印象をプラスしてくれます。
今回の記事では、おしゃれな印象を与える英語のことわざを50個厳選しました。
各ことわざには日本語の意味と、実生活で使える例文を添えているので、ぜひ参考にしてみてください!
- おしゃれな英語のことわざ50選。それらの日本語訳、意味、同じまたは近い意味を持つ日本のことわざ、例文を詳しく紹介しています。
✓この記事の筆者と信頼性

この記事は、英語学習に精通したライターが執筆した記事をEnglish shift編集部が再編集・監修した記事です。
おしゃれな英語のことわざ一覧100選

では、おしゃれな英語のことわざを一覧で50個紹介していきます。
- Beauty is in the eye of the beholder
- The pen is mightier than the sword
- When in Rome, do as the Romans do
- Laughter is the best medicine
- No news is good news
- Actions speak louder than words
- Time is money
- Better late than never
- A picture is worth a thousand words
- Keep your friends close and your enemies closer
- No man is an island
- Look before you leap
- Don’t judge a book by its cover
- Every cloud has a silver lining
- Beggars can’t be choosers
- All that glitters is not gold
- Rome wasn’t built in a day
- The early bird catches the worm
- No pain, no gain
- Fortune favors the bold
- Practice makes perfect
- Honesty is the best policy
- Two heads are better than one
- Out of sight, out of mind
- When the going gets tough, the tough get going
- Don’t count your chickens before they hatch
- All’s well that ends well
- Birds of a feather flock together
- Cleanliness is next to godliness
- Discretion is the better part of valor
- Easy come, easy go
- Every dog has its day
- Fools rush in where angels fear to tread
- Give credit where credit is due
- Good things come to those who wait
- If it ain’t broke, don’t fix it
- If you can’t beat them, join them
- Ignorance is bliss
- It takes two to tango
- Keep your eyes on the prize
- A rolling stone gathers no moss
- Turn the other cheek
- Don’t put all your eggs in one basket
- The squeaky wheel gets the grease
- There’s no place like home
- Opportunity knocks but once
- Strike while the iron is hot
- Better safe than sorry
- Absence makes the heart grow fonder
- You reap what you sow
ちょっとオンライン英会話を試してみたいなら、以下の記事をチェックしてみてください!
Beauty is in the eye of the beholder
1つ目は、「Beauty is in the eye of the beholder」です。
日本語訳: 美は見る人の目に宿る
日本語の意味: 美しさは主観的で、人それぞれの感性によって評価が異なるという意味です。自分の美意識を大切にする状況で使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 美の感じ方は人それぞれ
- Beauty is in the eye of the beholder, so appreciate art in your own way.
(美しさは見る人次第。自分なりに芸術を楽しもう。) - Don’t compare yourself to others—beauty is in the eye of the beholder.
(他人と比べず、自分の美しさを信じよう。)
The pen is mightier than the sword
2つ目は、「The pen is mightier than the sword」です。
日本語訳: ペンは剣よりも強し
日本語の意味: 言葉や知識の力は、物理的な力よりも大きな影響を持つという意味です。議論やアイデアの伝達でよく用いられます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 言葉は力なり
- In debates, remember that the pen is mightier than the sword.
(議論では、言葉の力が何よりも強い。) - She wrote passionately, proving that the pen is mightier than the sword.
(彼女の情熱的な文章は、言葉の力を物語っている。)
When in Rome, do as the Romans do
3つ目は、「When in Rome, do as the Romans do」です。
日本語訳: 郷に入れば郷に従え
日本語の意味: 新しい環境や文化にいるときは、その土地の習慣に従うべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 郷に入っては郷に従え
- When in Rome, do as the Romans do—embrace the local customs.
(海外では、その国の風習に従おう。) - Adapting to a new culture means, when in Rome, do as the Romans do.
(新しい文化に適応するには、現地の習慣に従うべきだ。)
Laughter is the best medicine
4つ目は、「Laughter is the best medicine」です。
日本語訳: 笑いは最高の薬
日本語の意味: 笑いにはストレスを和らげ、心身の健康を促進する効果があるとされ、癒しのシーンで使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 笑う門には福来たる
- After a stressful day, laughter is the best medicine.
(ストレスの多い日は、笑いが心を癒す。) - They say laughter is the best medicine, so keep smiling.
(笑いは最高の薬だといわれるから、常に笑顔で。)
No news is good news
5つ目は、「No news is good news」です。
日本語訳: 悪い知らせがないということは良い知らせである
日本語の意味: 悪い出来事が報告されない場合、むしろ問題が起きていないと判断される状況で使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 沈黙は金
- No news is good news—if you haven’t heard anything, it’s probably fine.
(何も知らせがなければ、問題ない。) - In uncertain times, no news is good news can be quite reassuring.
(不安な時期は、悪い知らせがないことが安心につながる。)
Actions speak louder than words
6つ目は、「Actions speak louder than words」です。
日本語訳: 行動は言葉より雄弁
日本語の意味: 口先だけでなく、実際の行動で真意や決意を示す重要性を説いています。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 言うは易く行うは難し
- Actions speak louder than words—prove your commitment with actions.
(口だけでなく、行動で示そう。) - He always talks a big game, but actions speak louder than words.
(彼は大口を叩くが、実際の行動が全てを物語る。)
Time is money
7つ目は、「Time is money」です。
日本語訳: 時は金なり
日本語の意味: 時間は非常に貴重で、無駄にすべきではないという意味です。ビジネスや効率を重視する場面で使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 時は金なり
- Work efficiently because time is money.
(効率よく働こう。時は金なり。) - Don’t waste a minute—time is money.
(一分一秒を大切に。)
Better late than never
8つ目は、「Better late than never」です。
日本語訳: 遅くてもやらないよりはまし
日本語の意味: 行動が遅れても、全く行動しないよりは良いという意味です。チャンスを逃さずに取り組む際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 遅くともやらぬよりまし
- He finally apologized—better late than never.
(彼はやっと謝った。) - It’s never too late—better late than never.
(始めるのに遅すぎることはない。)
A picture is worth a thousand words
9つ目は、「A picture is worth a thousand words」です。
日本語訳: 一枚の絵は千の言葉に匹敵する
日本語の意味: 言葉では伝えきれない情報や感情を、視覚的な表現が代わりに伝えるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 百聞は一見に如かず
- Instead of explaining, show them the image—a picture is worth a thousand words.
(説明するより、画像を見せたほうが伝わる。) - Her photo captured the moment perfectly—a picture is worth a thousand words.
(彼女の写真はその瞬間を完璧に捉えていた。)
Keep your friends close and your enemies closer
10個目は、「Keep your friends close and your enemies closer」です。
日本語訳: 友は近く、敵はさらに近く
日本語の意味: 敵対する相手の動向を把握するためには、相手に近づくことが有効だという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 敵を知れば百戦危うからず
- Keep your friends close and your enemies closer to stay informed.
(友達は大切にしつつ、敵の動向も把握しよう。) - In business, keep your friends close and your enemies closer.
(競合他社の動きも常にチェックしよう。)
No man is an island
11個目は、「No man is an island」です。
日本語訳: 一人の人間は孤立していない
日本語の意味: 誰も一人では生きていけないため、他者との支えや協力が必要であるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一人では生きられない
- No man is an island; we all need support sometimes.
(誰も一人では生きられない。助け合いが必要だ。) - Remember, no man is an island—cherish your relationships.
(人は孤立していないから、人間関係を大切にしよう。)
Look before you leap
12個目は、「Look before you leap」です。
日本語訳: 飛び込む前に見よ
日本語の意味: 何かを始める前に、リスクや準備を十分に考慮するべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 転ばぬ先の杖
- Always look before you leap when making big decisions.
(大きな決断をする前には、しっかりと考えよう。) - Before starting a new project, look before you leap.
(新しいプロジェクトを始める前には、リスクを評価しよう。)
Don’t judge a book by its cover
13個目は、「Don’t judge a book by its cover」です。
日本語訳: 見た目で判断するな
日本語の意味: 外見だけで物事の本質や価値を判断してはいけないという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 人は見かけによらぬもの
- Before you decide, don’t judge a book by its cover.
(決断する前に、見た目だけで判断しないように。) - Remember, don’t judge a book by its cover; look beneath the surface.
(外見だけでなく、内面をよく見よう。)
Every cloud has a silver lining
14個目は、「Every cloud has a silver lining」です。
日本語訳: どんな暗い状況にも希望はある
日本語の意味: 困難な状況でも必ず良い面があるという意味です。落ち込んだ時に前向きになるために使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 雨降って地固まる
- After every setback, remember that every cloud has a silver lining.
(どんな挫折にも希望がある。) - Keep your head up—every cloud has a silver lining.
(落ち込んでも、明るい未来を信じよう。)
Beggars can’t be choosers
15個目は、「Beggars can’t be choosers」です。
日本語訳: 乞食は選り好みできない
日本語の意味: 状況が厳しい場合、理想通りの選択ができず、与えられた条件で最善を尽くす必要があるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 乞食は選り好みできない
- When options are limited, beggars can’t be choosers.
(選択肢が少ない時は、理想を求めすぎないように。) - Beggars can’t be choosers; make the best of what you have.
(与えられた条件で最善を尽くそう。)
All that glitters is not gold
16個目は、「All that glitters is not gold」です。
日本語訳: 輝くものがすべて金ではない
日本語の意味: 外見が華やかでも、真の価値が伴わないことが多いという意味です。内面の本質を重視する時に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 見かけによらぬもの
- Be cautious; all that glitters is not gold.
(見た目だけで判断してはいけない。) - Not everything that shines holds true value—remember, all that glitters is not gold.
(輝いているものが必ずしも本物とは限らない。)
Rome wasn’t built in a day
17個目は、「Rome wasn’t built in a day」です。
日本語訳: ローマは一日にして成らず
日本語の意味: 大きな成果は、長い時間と継続的な努力の結果としてしか得られないという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 石の上にも三年
- Learning a new skill takes time—Rome wasn’t built in a day.
(新しいスキルを習得するには、時間が必要だ。) - Be patient—Rome wasn’t built in a day.
(焦らずに、着実に努力しよう。)
The early bird catches the worm
18個目は、「The early bird catches the worm」です。
日本語訳: 早起きは三文の得
日本語の意味: 早く行動することで、成功や利益を得やすくなるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 早起きは三文の得
- I always wake up early because the early bird catches the worm.
(私はいつも早起きする。早起きは成功の鍵だ。) - Be proactive—the early bird catches the worm.
(先手を打て。早起きが成果を生む。)
No pain, no gain
19個目は、「No pain, no gain」です。
日本語訳: 痛みなくして得るものなし
日本語の意味: 努力や苦労なしには大きな成果は得られないという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 苦あれば楽あり
- She trains hard every day—no pain, no gain.
(彼女は毎日努力している。苦労なくして成果はない。) - Remember, no pain, no gain—push yourself to achieve more.
(頑張れば成功はついてくる。)
Fortune favors the bold
20個目は、「Fortune favors the bold」です。
日本語訳: 運は大胆な者に味方する
日本語の意味: リスクを取ることで、幸運や成功が訪れるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 虎穴に入らずんば虎子を得ず
- Take risks in your career; fortune favors the bold.
(キャリアでリスクを恐れず挑戦しよう。) - Fortune favors the bold—dare to step out of your comfort zone.
(快適な場所から抜け出して、挑戦しよう。)
Practice makes perfect
21個目は、「Practice makes perfect」です。
日本語訳: 習うより慣れよ
日本語の意味: 繰り返し練習することで、技術や能力が向上し、完璧に近づくという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 習うより慣れよ
- Keep practicing—practice makes perfect.
(練習を続ければ上達する。) - Every expert started as a beginner; practice makes perfect.
(誰もが初めは初心者。練習が成長を促す。)
Honesty is the best policy
22個目は、「Honesty is the best policy」です。
日本語訳: 正直は最良の策
日本語の意味: どんな状況でも正直であることが信頼を築き、成功に導くという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 正直は最良の策
- In business and life, honesty is the best policy.
(ビジネスでも私生活でも、正直さが最も大切だ。) - She always acts with integrity—honesty is the best policy.
(彼女はいつも誠実に行動する。)
Two heads are better than one
23個目は、「Two heads are better than one」です。
日本語訳: 二人寄れば文殊の知恵
日本語の意味: 複数の意見や視点を合わせることで、より良い解決策が生まれるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 二人寄れば文殊の知恵
- Let’s work together—two heads are better than one.
(一緒に考えれば、より良いアイデアが生まれる。) - When facing tough problems, remember that two heads are better than one.
(難題には協力が必要だ。)
Out of sight, out of mind
24個目は、「Out of sight, out of mind」です。
日本語訳: 見えないうちは忘れられる
日本語の意味: 目の前にないものは忘れやすいという意味です。物理的または心理的な距離が影響する場合に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 見なければ心に留まらない
- Once you’re away, out of sight, out of mind.
(離れると忘れられてしまう。) - Distance makes you forget—out of sight, out of mind.
(離れていると、記憶から消えやすい。)
When the going gets tough, the tough get going
25個目は、「When the going gets tough, the tough get going」です。
日本語訳: 困難なときこそ強者の出番
日本語の意味: 困難な状況に直面したとき、本当の実力が発揮されるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 難儀こそ男のうち
- When the going gets tough, the tough get going—never give up.
(困難な時こそ、強くなるチャンスだ。) - Remember, when the going gets tough, the tough get going.
(厳しい状況でも、立ち向かおう。)
Don’t count your chickens before they hatch
26個目は、「Don’t count your chickens before they hatch」です。
日本語訳: うまくいくと思い込むな
日本語の意味: 結果が出る前に成功を確信するのは危険だという意味です。計画段階での過信を戒める際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 先んずれば人を制す(注意して使う)
- Don’t count your chickens before they hatch—wait for the outcome.
(結果が出る前に期待しすぎないように。) - Plan carefully and don’t count your chickens before they hatch.
(先を見据えて、慎重に計画しよう。)
All’s well that ends well
27個目は、「All’s well that ends well」です。
日本語訳: 終わり良ければすべて良し
日本語の意味: 途中で問題があっても、最終的な結果が良ければ全てが許されるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 終わり良ければすべて良し
- Everything turned out fine—all’s well that ends well.
(結局はうまくいった。) - No matter the struggles, all’s well that ends well.
(苦労しても、結果が良ければ全て許される。)
Birds of a feather flock together
28個目は、「Birds of a feather flock together」です。
日本語訳: 類は友を呼ぶ
日本語の意味: 同じ性質や興味を持つ者同士は自然に集まるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 類は友を呼ぶ
- Friends with similar interests stick together—birds of a feather flock together.
(共通の趣味を持つ友は、自然と集まる。) - It’s no surprise they formed a tight group; birds of a feather flock together.
(似た者同士は集まるものだ。)
Cleanliness is next to godliness
29個目は、「Cleanliness is next to godliness」です。
日本語訳: 清潔は神聖に近い
日本語の意味: 清潔な環境や身だしなみが健康や精神面での良さにつながるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 清潔は健康の基本
- Keep your home tidy; cleanliness is next to godliness.
(家をきれいに保とう。) - She always maintains a spotless space—cleanliness is next to godliness.
(彼女は常に清潔を心がけている。)
Discretion is the better part of valor
30個目は、「Discretion is the better part of valor」です。
日本語訳: 勇気よりも慎重さが大事
日本語の意味: 無謀な行動よりも、状況に応じた慎重な判断が重要だという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 急がば回れ
- Sometimes, discretion is the better part of valor—think before you act.
(行動する前に、しっかり考えよう。) - He always opts for caution, proving that discretion is the better part of valor.
(彼はいつも慎重な判断をする。)
Easy come, easy go
31個目は、「Easy come, easy go」です。
日本語訳: 得やすくも失いやすい
日本語の意味: 簡単に手に入れたものは、同じように容易に失われるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: タダはない
- He spent his money quickly—easy come, easy go.
(彼はお金をすぐに使ってしまう。) - Remember, easy come, easy go; appreciate what you earn.
(得たものは大切にしよう。)
Every dog has its day
32個目は、「Every dog has its day」です。
日本語訳: 誰にでもその時が来る
日本語の意味: どんな人にも成功や好機が必ず巡ってくるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 待てば海路の日和あり
- Don’t lose hope; every dog has its day.
(諦めなければ、必ず自分の時が来る。) - Your moment will come—every dog has its day.
(あなたの成功の時は必ず訪れる。)
Fools rush in where angels fear to tread
33個目は、「Fools rush in where angels fear to tread」です。
日本語訳: 愚者は天使が恐れる場所に踏み込む
日本語の意味: 軽率な行動は大きなリスクを伴うため、無謀な挑戦は避けるべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: (用心深さを説く文脈で使われる)
- Think twice before acting—fools rush in where angels fear to tread.
(軽率な行動は控え、十分に考えよう。) - He learned the hard way that fools rush in where angels fear to tread.
(彼は無謀な行動の代償を学んだ。)
Give credit where credit is due
34個目は、「Give credit where credit is due」です。
日本語訳: 功績には正当な評価を
日本語の意味: 他人の努力や成果は、正しく評価されるべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 恩は忘れずに
- Always give credit where credit is due.
(功績は正当に評価すべきだ。) - Don’t forget to give credit where credit is due in your team.
(チームの貢献はしっかり認めよう。)
Good things come to those who wait
35個目は、「Good things come to those who wait」です。
日本語訳: 待つ者に良いことが訪れる
日本語の意味: 忍耐して待つことで、最終的に成功や良い結果が得られるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 待てば海路の日和あり
- Be patient—good things come to those who wait.
(辛抱すれば、必ず良い結果が得られる。) - Your hard work will pay off; good things come to those who wait.
(努力は報われる。待つことが大切だ。)
If it ain’t broke, don’t fix it
36個目は、「If it ain’t broke, don’t fix it」です。
日本語訳: 壊れていないものを直すな
日本語の意味: 現状に問題がなければ、無理に変更する必要はないという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 無理に改良するな
- Our current system works perfectly—if it ain’t broke, don’t fix it.
(現状に問題がなければ、変える必要はない。) - If it ain’t broke, don’t fix it; let things work as they are.
(そのまま維持するのが一番だ。)
If you can’t beat them, join them
37個目は、「If you can’t beat them, join them」です。
日本語訳: 勝てないなら仲間になれ
日本語の意味: 敵対するより、むしろ協力して状況に適応するほうが賢明であるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 勝てないなら仲間になれ
- When the competition is tough, if you can’t beat them, join them.
(競争が激しい場合は、協力するのも一つの方法だ。) - If you can’t beat them, join them—it might be the best strategy for success.
(勝てないなら、仲間になって学ぼう。)
Ignorance is bliss
38個目は、「Ignorance is bliss」です。
日本語訳: 無知は幸福
日本語の意味: 知りすぎると悩みが増えることがあるため、時には知らないほうが心穏やかでいられるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 知らぬが仏
- Sometimes, ignorance is bliss when it spares you unnecessary worry.
(時には、知らないほうが心が楽な場合もある。) - He prefers not to know every detail—ignorance is bliss.
(彼は細かいことは知らないほうが良いと感じている。)
It takes two to tango
39個目は、「It takes two to tango」です。
日本語訳: タンゴは二人で踊る
日本語の意味: 物事は一方だけでは成立せず、協力が必要だという意味です。特に人間関係や共同作業において使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一人では成立しない
- Remember, it takes two to tango in any relationship.
(どんな関係でも、双方の協力が必要だ。) - It takes two to tango, so work together to solve problems.
(問題解決には、互いの協力が不可欠だ。)
Keep your eyes on the prize
40個目は、「Keep your eyes on the prize」です。
日本語訳: 目標に集中せよ
日本語の意味: 成功や目的を達成するためには、常に目標に向かって集中することが必要であるという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 先のことを見据えよ
- Keep your eyes on the prize and never lose sight of your goals.
(目標に集中し続けよう。) - Even in tough times, keep your eyes on the prize.
(困難な時も、目標を見失わないように。)
A rolling stone gathers no moss
41個目は、「A rolling stone gathers no moss」です。
日本語訳: 転がる石には苔が生えない
日本語の意味: 常に動き続ける者は停滞せず、新たな経験を積むという意味です。変化を恐れず挑戦する際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 転石苔を生さず
- A rolling stone gathers no moss—keep moving forward.
(常に前進すれば、停滞しない。) - Don’t be afraid to change; a rolling stone gathers no moss.
(変化を恐れず、新しい挑戦をしよう。)
Turn the other cheek
42個目は、「Turn the other cheek」です。
日本語訳: 顔を背ける
日本語の意味: 仕返しをせず、寛容さを示すという意味です。対立を穏便に解決する際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 後は追わず
- In conflicts, sometimes you must turn the other cheek.
(争いの時は、仕返しせずに寛容に対応しよう。) - He chose to turn the other cheek instead of retaliating.
(彼は仕返しせず、平和的に解決した。)
Don’t put all your eggs in one basket
43個目は、「Don’t put all your eggs in one basket」です。
日本語訳: 一か八かは危険
日本語の意味: すべての資源を一つの選択肢に依存するのはリスクが高いという意味です。リスク分散を促す際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一か八か
- Don’t put all your eggs in one basket—diversify your investments.
(全てを一つに頼るのは危険だ。分散しよう。) - He learned not to put all his eggs in one basket after a loss.
(損失を経験して、リスク分散の大切さを学んだ。)
The squeaky wheel gets the grease
44個目は、「The squeaky wheel gets the grease」です。
日本語訳: 鳴く車輪に油を注げ
日本語の意味: 目立って意見を主張する者は、支援や対応を受けやすいという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 声を上げなければ変わらない
- If you want help, speak up—the squeaky wheel gets the grease.
(助けが欲しいなら、遠慮なく声を上げよう。) - Don’t be shy; the squeaky wheel gets the grease.
(自己主張することが大切だ。)
There’s no place like home
45個目は、「There’s no place like home」です。
日本語訳: 我が家に勝る場所なし
日本語の意味: どんなに遠くへ行っても、自分の家や故郷ほど安心できる場所はないという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 我が家こそ天国
- After a long trip, I realized there’s no place like home.
(長旅の後、家ほど落ち着く場所はないと実感した。) - No matter where you go, there’s no place like home.
(どこへ行っても、家ほど心休まる場所はない。)
Opportunity knocks but once
46個目は、「Opportunity knocks but once」です。
日本語訳: チャンスは一度きり
日本語の意味: 貴重な機会は限られているため、逃さずに掴むべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 一期一会
- Opportunity knocks but once, so make sure you seize it.
(チャンスは一度きり、必ず掴もう。) - Don’t hesitate—opportunity knocks but once.
(ためらわずに行動しよう。)
Strike while the iron is hot
47個目は、「Strike while the iron is hot」です。
日本語訳: 鉄は熱いうちに打て
日本語の意味: 好機があるうちにすぐ行動するべきだという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 逸するは一時の恥
- Strike while the iron is hot and take advantage of the moment.
(好機にすぐ行動しよう。) - Don’t wait too long—strike while the iron is hot.
(ためらわず、今すぐ動こう。)
Better safe than sorry
48個目は、「Better safe than sorry」です。
日本語訳: 用心に越したことはない
日本語の意味: リスクを回避するためには、慎重に行動することが重要だという意味です。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 用心に越したことはない
- He always double-checks his work—better safe than sorry.
(彼は常に念入りに確認する。用心が大切だ。) - When it comes to investments, better safe than sorry is the best policy.
(投資では、リスク管理が最も重要だ。)
Absence makes the heart grow fonder
49個目は、「Absence makes the heart grow fonder」です。
日本語訳: 離れていると愛情が深まる
日本語の意味: 離れていることで相手の大切さが再認識され、愛情が深まるという意味です。特に恋愛関係で使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 恋は遠くに咲く花
- After being apart for a while, they found that absence makes the heart grow fonder.
(しばらく離れていた後、互いの愛情が深まった。) - Absence makes the heart grow fonder—miss those you love when they’re away.
(離れていると、恋しさが募る。)
You reap what you sow
50個目は、「You reap what you sow」です。
日本語訳: 蒔いた種は刈り取る
日本語の意味: 自分の行った行動や選択は、最終的に結果として返ってくるという意味です。自分の努力が報われるか否かを示す際に使われます。
同じ(近い)意味の日本のことわざ: 因果応報
『オンラインでなく直接レッスンを受けたい!』というあなたには大手英会話教室AEONをおすすめします。全国にありますので公式サイトからご自宅に近い教室の無料体験レッスンを受けてみてくださいね!
時期によって、さまざまなキャンペーンがありますので公式サイトを確認してみてください!

最後に
この記事では、「おしゃれな英語のことわざ50選」を、日本語の意味と実用例文とともにご紹介しました。
これらのことわざを日常の会話や文章に取り入れて、あなたの英語表現をさらに洗練されたものにしてください。
コメント